咳咳,原著小说还是有些性暗示的,而且是男男的。最恐怖的是不是本人,这个已经有沉浸在耽美圈里n年的发霉生物,而是我们的英语男老师。囧orz。。。 原著英语情节为第二章的最后几行: "Keep your hands off the lever," snapped the elevator boy. "I beg your pardon,"said Mr.McKee with diginity, "I didn't know I was touching it." "All right," I agreed, "I'll be glad to." ----Great Gatsby原著 翻译内容: “把你的手从电梯杠上拿下来(据说1920的电梯都有专门的东西操纵的,并非按钮)。”Lever,这个词在这个地方有另一层不纯洁的意思,据我的一位同样不纯洁的朋友说,隐含意思为“黄瓜”。 所以后面就有了小受Mr.McKee的一句既有自尊的“我不是在触摸它。”~(@^_^@)~ 然后主角同志的“好吧,我很高兴。” 隐含意思大家都知道了吧...
当然这不是最直接的,在后面一段原著大神河蟹的告知了我们后来他们真的419了。 原著情节: ...I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clads in his underwear with a great portfolio in his hands. ------Great Gatsby原著 ...在英语用法里就是一段时间已经过去,具体不清楚多长,最后小受是睡着的,□□的只剩一条内裤的。 所以,你们知道的...