关于“树干上的小诗”:
①这首诗其实就是《Du bist mein, ich bin dein》,发现于中世纪一位修女写给情人的书信背后,约成于公元1200年,作者不详,原诗是用中古高地德语写的。
②原诗大意:“君身属我兮我身属君,此情君应知之深。我今将君兮,心头锁。钥匙儿失落兮,君知得永在我心头存!”
③为了体现时间久远此处我使用了伪诗经体重新翻译,但是意思稍微更改了一些,大意为:“你我共勉结同心,永远不要违背我们的誓言。不要背弃往日的良言,永远不要忘记我们的誓言。我们的感情如此秾丽绚烂,绝对不可以退让。可我忧心忡忡,于是用锁锁上你的心门。钥匙已再也找不到,惟愿与你不再分离。”
另外:
①本章中所有关于度假地点的描写都是编的,没有原型。
②谈话中“个体的存殁如此短暂,融入历史的浪潮,修正改变,尔后死亡。”一句出自拜雅特。