下一章 目录 设置
1、楔子 ...
-
楔子:
在日本,“伎”意为——以歌舞为业的女子,多半被人称之为歌伎、舞伎。
“姬”则意为——对女性的美称,而“姬样”则是意译为“公主”、“小姐”等。
虽是两个发音一样的字眼,却有着截然不同的意义。
古代日本,伎被世俗之人看作地位低下、身份低贱的象征。而姬样则是生活富裕、娇生惯养、十指不沾春水,身份高贵。
这两类人的命运本实着联系不在一起,可历史上却有一位女子有着之前两种完全不一样的传奇身份,她是歌伎,亦是姬样。
她被人传颂、被人编入故事之中,她一生传奇。
有人称呼她红枫姑娘,也有人称呼她为红叶姬。
她是载歌载舞、善良美丽的歌伎,红枫姑娘。她也是华贵美丽、倾国倾城的公主,红叶姬。
两种身份,两种羁绊,却只有一种爱情刻骨铭心,爱恋穿越了千年依旧生生不息。
红枫树底下,那个以树叶命名的女子披散着青丝,眼眸清澈,红唇轻启,似与恋人有道不完的话语却不知从何说起。
恋人已经远去,她只久久凝视,眼神中充满爱意。
人已远去,红叶难舍。相会何时,只道不明。