晋江文学城
下一章   目录  设置

1、楔子 ...

  •   楔子:
      在日本,“伎”意为——以歌舞为业的女子,多半被人称之为歌伎、舞伎。
      “姬”则意为——对女性的美称,而“姬样”则是意译为“公主”、“小姐”等。
      虽是两个发音一样的字眼,却有着截然不同的意义。
      古代日本,伎被世俗之人看作地位低下、身份低贱的象征。而姬样则是生活富裕、娇生惯养、十指不沾春水,身份高贵。
      这两类人的命运本实着联系不在一起,可历史上却有一位女子有着之前两种完全不一样的传奇身份,她是歌伎,亦是姬样。
      她被人传颂、被人编入故事之中,她一生传奇。
      有人称呼她红枫姑娘,也有人称呼她为红叶姬。
      她是载歌载舞、善良美丽的歌伎,红枫姑娘。她也是华贵美丽、倾国倾城的公主,红叶姬。
      两种身份,两种羁绊,却只有一种爱情刻骨铭心,爱恋穿越了千年依旧生生不息。
      红枫树底下,那个以树叶命名的女子披散着青丝,眼眸清澈,红唇轻启,似与恋人有道不完的话语却不知从何说起。
      恋人已经远去,她只久久凝视,眼神中充满爱意。
      人已远去,红叶难舍。相会何时,只道不明。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>