前面会对名称更正一下,称呼albero(阿波罗)的统一都用意译的“树”,如果称呼“shu”的就直接用的“shu”,这样应该不会看着混乱。喊“lee”的就是李了。
不过如果出现在别的语境里头还是有用阿波罗的。
没事,以后甚至还会出现tree和翠儿呢,名字真多(。)
=====
啊啊啊啊啊忘掉了给椰菩萨宣文,她开坑了,cp是凯文·德布劳内,目标是比利时夺大力神杯,主角比言比语的,有兴趣可以去看看(每次看到椰菩萨都要感慨她到底有几个肝啊……)
文名:[足球]球员都在做什么?
文案:
“您的花园被邻居的灌木突破二十厘米,您会怎么做?”
“混蛋,以为我没读过克若斯芒斯的笑话吗?半夜三更喷农药还是过于简单,我选择在花园的边缘种柳树。”
“您的邻居不是德布劳内吗?”
“那我就把柳树涂成粉红色。
雅克·迪吕波,比利时神锋,带领比利时黄金一代走向辉煌的混蛋,不喜欢算数的贝斯手不是好前锋,以在哪儿踢球就去哪组乐队闻名。
“雅克今天进球了吗?”
“进了,进了。”
=====
因为今天误操作所以把自己关在小黑屋于是字数多了一丢丢。
但是我很伤心,码完这个已经这个点了……qvq
=====