改书名了。
因为我本来想给“夫”这个字改意:甲骨文里夫字很像是一个戴着帽子的人,而狂夫一词又有“古代掌驱疫和墓葬时驱鬼的人”的意思,我就联想到了西方的魔女帽。本来设定是想在文章里把“狂夫”作为一个上古流传下来的女祭司一类的称号之类的,但是这样做的话,我得在全文里规避夫这个字,对我而言工作量太大了,因为我至今没有找到“丈夫”的同义词,难度很大,所以这个计划被我暂时搁置。
书名改为了红蕖。
不管是红蕖,还是狂夫,指的都是我的女主:蕖冉冉。
她是出淤泥而不染、任凭雨打风吹我自岿然不动的荷花。
我很爱她。