Renne:文章里面有了两个英语的知识点,我可能翻译的不太到位。
1、“那不是你自愿的?对吧?”迪普没有回应,但他依旧保持与她眼神的传递,疼痛仿佛在手臂上起了火,他咬牙坚持。(说是。)
英语里回答反问句,是就是“是”,不是就是“不是”。和中文里的完全相反。我没有按照中文的来,反而在这里做出解释,主要是为了和下面(说不是)做出对照。这也是作者原文里有的。讲究的就是一个节奏感。
2、“很抱歉,‘流’星。”比尔无谓地耸了耸肩,“我不喜欢和人分享。”
这里的“流”星,原文是用了“Falling Star”,众所周知比尔称呼梅宝是“Shooting Star”,这里是为了讽刺她快要坠落了。