不知道是第几次的非正式声明:很多亲不理解我对人文社翻译人名的微调,比如小天狼星这个直译改成“西若尔斯”,哭泣的桃金娘改成“莫宁·迈尔特”,这可以说是个人的一种强迫症吧。我希望文章中的名字看起来整齐一些。有的直译有的意译会很奇怪呢!Sirius是天狼星,也即大犬座α星,无论从哪个角度来看都跟“小”不沾边。第一册里面是海格最先提到“小天狼星”这个概念,我认真翻过原著,发现原文是“Young Sirius Black”,是说年轻的布莱克,长者对后辈的爱称,而非小之意。SO~~摊爪~如果实在受不了我这种翻译方式,请复制粘贴至Word然后用全部替换功能,某袖子拜谢!!!