能理解,是因为有相似的地方。能靠近,是同样心怀温柔。(去月宫等于承受不住痛苦,然后自尽,大家应该都懂x)
辉夜姬的故事还蛮有名的,就不过多介绍了。
“月色真美”= I love you。
相比于之前那种开玩笑一样的“我喜欢你”,这种含蓄暧昧的意味反而能让他们明白彼此的想法。
*以下摘自百科:传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,I love you该如何翻译。有学生翻译为“爱しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说“月が綺麗ですね”(月色真美)。