我喜欢Declan Galbraith的这首Danny Boy,那孩子的声音真是天籁,这首爱尔兰民谣起初是写父子情的,后来衍化为情人之间的感情……嘿嘿
英文我就不放出来了,但是中文的歌词也很美,放给大家看看!是李敖翻译的那个版本:
哦,Danny Boy,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
哦,Danny Boy,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。
我觉得这个歌词翻译的好是好,就是太文雅了一点,所以文中的那个句子,我使了另一个版本的……口语通俗了一点!笑!