下一章 目录 设置
1、第1章 弄了我好久 ...
-
弄了我好久呢,翻译版本的问题吧
-------------------------------------------------------------------------------
不久她们来到天育的克勒俄斯的宫殿,穿过柱廊,来到她们母亲身边,她正坐在精心建造的屋子的一根柱子旁,怀里抱着她的儿子,一株娇嫩的幼芽。少女们跑到她身边。女神跨过门槛:她的头撞到了门楣,门口顿时焕发天堂的光辉。于是敬畏、崇敬和苍白的恐惧攫住梅塔内拉,她从卧塌上起来,邀请德墨特尔坐下。但是德墨特尔,季节的捎带者和美好礼物的赐予者,并没有去坐那灿烂的卧塌,而是默默站着,美眸低垂,直到细心的伊安贝(Iambe)为她放上一张造工精美的凳子,并在上面铺上一层闪亮的羊毛。于是她坐下,用手掩着罩在脸上的面纱。因为悲伤,很久都坐着一言不发,也不用言语或手势跟任何人打招呼,不笑,不吃也不喝,只是一味思念她腰带低束的女儿,就这样憔悴下去,直到谨慎的伊安贝——她以后还将使她高兴——用妙语笑话打动了神圣的女神,使她开怀大笑。梅塔内拉往杯里倒满甜蜜的酒浆,递给她;但她拒绝了,说她依照律令不能喝红色的葡萄酒,却吩咐她们用大麦粉和水混上美好的薄荷给她饮用。梅塔内拉把这药水混好,递给她,正如她所吩咐的。因此伟大威严的德奥接受了它,以遵行圣餐典礼。
然后装束美好的梅塔内拉首先开口说道:“我向你致意,夫人!因为我认为你并不是出生卑贱而是出生高贵之人;你的眼里透露出真正的尊贵和优雅,正如决断公义的国王的眼。我们凡人须忍受神给予的一切,即使心怀忧伤;因为我们的颈上已被套上轭。但是既然如今你来到这里,你会获得我能给予的一切:为我照顾这个孩子,那是诸神在我晚年时赐予的,超出我的期望,为此我曾作了许多祷告。如果你能抚养他直到他长大**,我为你的抚育将赠你的酬礼,会使任何见到你的女人都立即嫉妒不已。”
于是美发的德墨特尔答道:“对于你,夫人,我也致以最大的敬意,愿诸神赐你美事!我会把孩子抱在怀里,如你所吩咐的,照顾好他。我以为,他决不会因为他的保姆的粗心大意而遭瘟病袭击或擦破皮:因为我知晓一种比伐木人更强大的咒语,而且知晓如何防范惨痛的巫术。”
她这样说着,用不朽的双手把孩子抱在馥郁的胸前:他的母亲心里感到喜悦。因此女神留在宫里照料德墨丰(Demophoon),明智的克勒俄斯杰出的儿子,他是装束美好的梅塔内拉所生。这个孩子像不朽的神一样渐渐长大,不是靠吃谷类或喂奶水:因为在白天,德墨特尔给他涂上神食,仿佛他是神的后裔,并且把他抱在胸前,朝他吁出甘美的气息。到了晚上,她就将他像一根闷烧的木头似的藏在火堆心里,不被他高贵的父母知道。但他们对此感到大为惊异:他的成长超出他的年龄,面孔宛如天神。她本会使他长生不老,若不是装束美好的梅塔内拉粗心大意,在晚上从她散发芬芳的卧室里窥视。她发出一声骇人的尖叫,拍击双腿,因为她为她的儿子感到担忧,心里发狂;她恸哭着,说出有翼飞翔的话语:
]“德墨丰!我儿!那陌生女人将你深埋在火里,给我带来不幸和莫大的悲痛。”
她这样说,流着泪。光辉的女神,头戴美丽花环的德墨特尔听到了,对她心生愤怒。她用不朽的双手从火里取去那高贵的儿子,他是梅塔内拉在宫殿里所生,超乎她的期望。她把他扔到地上,因为她心中愤怒无比。她即刻对装束美好的梅塔内拉说道:
“你们凡人是多么无知和愚钝呀,竟不能预见降临自己的命运是好还是坏。如今因你的粗心大意,已经铸成大错,不可挽回;我凭斯提克斯河(Styx),神誓的见证者起誓:我本要使你高贵的儿子在他所有的时日里都长生不老,并赐予他长久不衰的荣誉,但如今他却无法逃脱死亡和命运。然而长久不败的荣誉仍将永远伴随他,因为他曾坐在我膝上,睡在我怀里。但每当季节轮回,当风华正茂,厄琉西斯的儿子们将持续不断在自己当中发动战争和可怕的争斗。看哪!我是享有荣誉的德墨特尔,是永恒诸神和有死凡人的最大的欢乐和恩惠。但是现在,让全体民众建起一座宏伟的庙宇,底下是一座大祭坛,建在卫城和它的陡峭的城墙脚下,卡里科鲁斯(Callichorus)上一座隆起的山丘上。我自己将亲自教给你们仪式,以后你们就可以虔诚地举行这些仪式,使我心灵喜悦。”