晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

51、维罗纳城 ...

  •   美丽的维罗纳,两个门第相当的大家族,一场致命的车祸,无法化解的仇恨。
      如美丽的哥谭,无法制止的罪恶于此诞生。

      “有仇的是我们两家的老爷和男仆们。”带着帽子的疯帽匠杰维斯·泰奇忘记了自己的疯癫,乐呵呵地和同样忘记自己身份的谜语人爱德华·尼格玛谈笑风生。

      “全都一样。”

      “看,蒙太古家的人。”来自凯普莱特的仆从杰维斯指着那边走过来的男人如此说。

      那男人不是别人,正是洗心革面转型做文艺中年的企鹅人科波特。

      尼格玛哈哈笑了两声:“走,去找他们麻烦。”

      可怜的科波特,在阿卡姆疯人院被欺负就算了,没了以前的记忆还要被欺负,好好走在大马路上都能被人咬大拇指吐口水。

      强行按下自己心里腾起的不爽,蒙太古的仆从科波特彬彬有礼地朝尼格玛开口了:“嘿先生,你刚刚是在冲着我们咬您的大拇指,是吗?”

      “我的确是在咬我的大拇指,有意见吗先生?”

      很难说文艺复兴时期的咬大拇指和现代的竖中指到底哪个更有侮辱性一些。不过在那个时期,咬大拇指和吐口水的确是非常具有挑衅意味的举动。

      科波特气得鼻子都快歪了:“我是在问,您是冲着【我们】咬手指么。”

      “没有,当然没有先生。”尼格玛笑得高傲极了,“我们没有对你们咬大拇指,但是我的确在咬我的大拇指,先生。”

      一旁的杰维斯把手搭在了科波特身上:“您是想要打架吗?”

      “打架?”科波特看了看两个人的身高差,拒绝了,“不不不,当然不。”

      “如果您想打架,我们奉陪,我们伺候的主人可不比您的差。”

      蒙太古伯爵和凯普莱特伯爵?
      哈,当然是他们蒙太古伯爵是最优秀的,凯普莱特的无赖们怎么有脸皮说出这样的话。

      基于这样的想法,科波特毫不犹豫地开口了:“也不比我的好。”

      “当然更好先生。”

      厚颜无耻的凯普莱特!
      科波特腹诽道,直白地点出了对方的臆想:“You lie.”
      典型的古英语语法。

      如此挑衅,杰维斯和尼格玛面面相觑,上去就给了跟在科波特身后的稻草人克莱恩一脚。

      这一脚吓得小商贩熟练地嗅到了两大家又要起冲突的硝烟味,慌忙收起了自家门店的东西,边抱怨着他们今天的营业额又是个鸭蛋,边在内心祈祷亲王的人赶紧到来。

      这一脚彻底把科波特的火气给踹了出来,当场抽出自己的黑伞挥了起来:“拔你的剑!如果你还是个男人就拔你的剑出来!”

      谜语人和疯帽匠哪儿是什么会用冷兵器的人,更不要说剑了,但身侧的剑驱散了他们一时之间的困惑,生疏地拿着软剑跟科波特缠斗在了一起。

      作为班伏里奥,蕾切尔看到这一切,先是愣了一会儿,而后也取出佩剑试图威吓他们收起佩剑:“你们这些蠢货,收起你们的家伙!你们知不知道自己在做什么!亲王严禁在维罗纳的街上打斗!”

      “凯普莱特家来人了!”

      也不知道谁嗷了一句,打架的也不打了,凯普莱特的仆从远远见到了他们的主心骨——提伯尔特——顿时更蛮横了。

      提伯尔特,也就是迪克,环顾了四周,瞅着蕾切尔,阴阳怪气起来:“怎么,你也沦落到和这群不中用的奴才们混斗了吗。”
      剑出鞘,用剑身拍了拍她的胸口:“过来,班伏里奥,准备好受死了吗。”

      “我并没有要寻思的意思。”蕾切尔有些头疼,怎么偏偏来的人是凯普莱特家最难应付的硬骨头提伯尔特,他可不是什么善茬,“我只是在维护和平,收起你的剑或者帮我把这群人拉开。”

      “哈哈哈哈,真是笑死人了,剑已出鞘还谈和平?”
      常言,翻脸如翻书一样快,迪克笑完收起了表面的哄堂笑意,如同看仇人一样看着班伏里奥。
      事实上,也的确是如此。
      在他提伯尔特眼里,蒙太古的所有人都是他的仇人:“我恨peace这个单词,就如同我恨地狱,恨着蒙太古家族和你。看剑!”

      有什么不对劲,蕾切尔看着提伯尔特,但很快,她无暇分心,提伯尔特的攻势来势汹汹,光是应对就已经很吃力了。

      他们的剑交缠的瞬间,犹如一个信号,摇响了钟声,打响了蒙太古和凯普莱特之间不知道第几次的冲突。

      身为亲王,卡珊德拉站在高高的楼顶上俯视下方的混战,眉宇间透露着不悦——
      她说过不许在维罗纳城打斗,这两家的人又一次违背了她定下的法律!

      但她也知道,在这美丽的维罗纳城,两大世家之间的仇恨几乎是无解的,尤其是凯普莱特家的kingsman,名为提伯尔特的男人。

      La ville ou tout le monde se deteste
      这是个互相仇恨的城市
      On voudrait partir mais on reste
      人都想离开却在这生根
      Ici c’est pas l’amour des rois
      国王对于这里袖手旁观
      Ici deux familles font la loi
      两个家族制订此处王法
      Pas besoin de choisir ton camp
      来着无需选择哪个阵营
      On l’a fait pour toi y’a longtemps
      长久以来已经潜移默化
      Vous etes a Verone
      这就是他们的维罗纳城
      Ici le venin de la haine
      在这里,仇恨像毒液
      coule dans nos vies comme dans nos veines
      流淌在所有人的血液
      Bien sur nos jardins sont fleuris
      花园里种满美丽芬芳
      Bien sur nos femmes sont belles et puis
      女人们也都美若天仙
      C’est comme un paradis sur terre
      看似像极了人间天堂
      Mais nos ames elles sont en enfer
      灵魂们似在地狱蛮荒

      维罗纳的管辖者爱斯卡勒斯亲王低喃着:“Bienvenue a Verone,bienvenue a Gotham.”

      欢迎来到维罗纳,欢迎来到哥谭,来到这座仇恨的城市,这座罪恶的城市。

      不能再让他们这样下去了。

      卡珊德拉这么想着,从高处一跃而下,落在两方混斗的广场上,高声道:“目无纪法的臣民,扰乱治安的罪人!把你们血腥的凶器丢在地上!我警告……不,我命令你们!停止这些会让你们丢掉性命的争吵和打斗!”
      “只有和平才是值得为之而战的!”

      “为了口舌之争,你们三次挑起争斗!”手猛地一指两边高楼上站着的两个人,他们一方是蒙太古的伯爵夫人,一方是凯普莱特的伯爵夫人:“你们Montaigu家!还有你们Capulet家!”

      高大强壮的两家夫人不由对视一眼,谁也不服气谁,却一致地对还没他们健硕的亲王屈膝欠身。

      “如果你们再这样继续下去,再扰乱街头的话!”输人外貌不输气势,卡珊德拉掷地有声,恶狠狠道,“就给我用你们的生命来抵偿!”
      “这是我最后一次命令你们。再犯——”
      “绝不宽贷!”

      “提伯尔特,还有你班伏里奥。听到了没有,绝不宽贷!”

      “至于这次,其余人都走开,凯普莱特一会儿来一下我的府邸,蒙太古下午再来。现在,散!”

      亲王很生气,亲王谁也没罚,亲王下线了,亲王点名要私下训话。

      最先挨批评的凯普莱特夫人布鲁斯看着蒙太古家的夫人克拉克,冷哼一声,一边挥手让自家人撤退,一边开口:

      “Dieu qui voit tout,regarde-nous regardez-vous
      看顾一切的上帝啊,看看我们看看你们自己
      Dans nos maisons coule un poison qui a un nom
      在我们的家族里,流动着一种带着名字的毒
      La haine, la haine
      其名为怨,其名为恨
      Comme un serpent dans vos ?mes
      像一条蛰伏在你们心房的毒蛇
      La haine, la haine
      其名为憎,其名为恶
      Qui vous fait juge et vous condamne
      你们藉此审视人的同时也被批判
      La haine, la haine
      怨恨和憎恶
      Je la vois br?ler dans vos yeux
      我看见你们眼中燃烧的熊熊烈火
      La haine, la haine
      怨恨和憎恶
      Qui fait de vous des malheureux
      它让你们如此不快乐,如此痛苦
      Je hais, la haine
      我也仇恨,我也憎恨”

      总是被憎恨的蒙太古夫人克拉克扬起下巴,蔑视着身着红色的凯普莱特夫人:

      “Je vous l’avoue, je n’ai pour vous que du dégo?t
      我向你们坦言,我只是对你们感到厌恶
      Pourquoi faut-il que dans cette ville on aime autant
      为何我们所热爱的这所城市,人们总是如此
      La haine, la haine
      其名为怨,其名为恨
      Au nom du père, au nom du fils
      奉圣父之名,奉圣子之名
      La haine, la haine
      其名为憎,其名为恶
      Qui fait de nous vos complices
      逼迫我们成为你们的帮凶”

      凯普莱特夫人布鲁斯听了不高兴了,好像你们蒙太古家很冤枉啊,哪里来的生母还奉圣父圣子的名义怜悯这所城市。

      “La haine, la haine
      怨恨和憎恶
      C’est le courage qui manque aux l?ches
      这是懦夫所缺乏的勇气
      La haine, la haine
      怨恨和憎恶
      La soeur de l’amour mais qu’on cache
      是隐身于爱背后的阴影”

      不是很无辜吗,你们蒙太古一群懦夫!我们憎恨是因为恨源于我们对家人的爱!

      懦夫蒙太古夫人克拉克立马一唱了回去:
      “Je vous maudis pour toutes ces nuits
      每个夜晚我都在诅咒你们!
      A vous entendre sans vous comprendre
      诅咒你们行为不明就里
      Vous en oubliez même le plaisir
      诅咒你们甚至遗忘何谓欢愉
      Le seul qui compte, c'est de ha?r
      竟然把恨当成唯一的乐趣”

      去你的懦夫,我们蒙太古才不像你们凯普莱特,天天就知道恨这恨那,把恨当唯一的愉悦。
      无聊!

      布鲁斯抽了抽嘴角,看了眼下方的提伯尔特,找到了今天他挨亲王点名的罪魁祸首:
      “Regardez-vous elle vous encha?ne
      看看你们,被恨意笼罩
      Cette putain de haine qui vous prend tout
      看看你们,被憎恨主宰
      Regardez-vous, vous n’êtes rien
      看看你们,什麽也不是
      Que des pantins entre ses mains
      不过是恨意手中的傀儡”

      被名义上的姑妈实际上的父亲指着脑袋骂啥也不是的迪克·提伯尔特·格雷森:
      ????what the 法???

  • 作者有话要说:  两家夫人伙食略好
    【狗头保命】

  • 本文当前霸王票全站排行,还差 颗地雷就可以前进一名。[我要投霸王票]
  • [灌溉营养液]
    • 昵称:
    • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
    • 内容:
    •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
    •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
    •             查看评论规则>>