1. Mortuos salutat morituri (已死之人向赴死者致意):改写自□□ - 1983 【死境之门】的战斗员遗言。原文为“赴死者向您致敬”(Morituri te salutant),其来源是古罗马战士/角斗士在冲锋前对恺撒致意所用的口号("Ave caesar, nos morituri te salutamus! ")。然而,流传的中文翻译有【已死之人向赴死者致意】之说,且确实颇具悲壮气息,故此将此意转译为拉丁文使用。语法应当是正确的(吧……)
2. Homines possunt historiam condonare, sed deus non vult(人类或许会宽恕历史,但上帝永不遗忘):来自(著名的)韩国历史剧:《第五共和国》。高呼「绝不饶恕」的片头曲的确非常富有气势。拉丁文究其本身来源,【deus vult】意为”God wills it"(“以神之名”),是十字军时期基督教骑士们的战吼,而deus non vult为其否定形式(God wills it not)——结合前半句即「(上帝)绝不饶恕」。至于语法的正确性——呃,我信任五共的严谨。
3. 绵羊在讥笑人类的盛宴:来自某个偶然间读到的B站”把XX翻译xx遍“的整活视频,原文是什么已经遗忘,但翻译出来的句子奇怪地一直记住了:【湿婆有海岸线,印度有海岸线, 绵羊在讥笑人类的盛宴】。文中取了最后部分加上其他内容使用。
4. 涉及原著关于魔法史课上对猎巫和火刑的描述,基本是基于HP原文的内容上写的。莉莉的态度大略可以归为是“尚存正义感的屠杀者后人对于被屠杀对象自欺欺人篡改历史教科书的愤怒”。但是巫师其实很开心嘛:只要善于割席,笑呵呵地看”原来麻瓜在杀麻瓜“自然完全痛不到自己。当然了,关于HP世界的「绝对事实」是什么,其实尚且不能确定,所以后文存在一定程度的未知演绎可能。
5. “占卜者温德林十分喜欢被焚烧”——这是HP小说原文,但是……温德林?葛温德林?原来暗月伪娘(划掉)黯影太阳阁下在未被吃神吞噬之时也曾为世界牺牲传火,而且关键他爹葛温大爷都是一次性柴薪烧完就没,您这是可持续性涸泽而渔的钟薛高新型防火材料(当年的巫师们可真是凡人之身远迈薪王,拇指.jpg)