下一章 目录 设置
1、第1章 ...
-
世界上最遥远的距离不是生与死
而是我就站在你面前你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱却不能在一起
世界上最遥远的距离不是明明知道彼此相爱却不能在一起
而是明明无法抵挡这股思念却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
世界上最遥远的距离不是明明无法抵挡这股思念却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
附2《灯为什么熄了呢》
灯为什么熄了呢?我用斗篷遮住它怕它被风吹灭,因此灯熄了。
花为什么谢了呢?我的热爱的爱把它紧压在我的心上,因此花谢了。
泉为什么干了呢?我盖起一道堤坝把它拦起给我使用,因此泉干了。
琴弦为什么断了呢?我强弹一个它力不能胜的音节,因此琴弦断了。——冰心译
附3《我生命的生命》
我生命的生命,我要保持我的躯体永远纯洁,因为我知道你的生命摩抚,接触着我的四肢。
我要永远从我的思想中屏除虚伪,因为我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。
我要从我心中驱走一切的丑恶,使我的爱开花,因为我知道你在我的心宫深处安设了坐位。
我要努力在我的行为上表现你,因为我知道是你的威力,给我力量来行动。——冰心译
附4《世界上最远的距离》
世界上最遥远的距离不是生与死的距离
而是我站在你面前你不知道我爱你
世界上最遥远的距离不是我站在你面前你不知道我爱你
而是爱到痴迷却不能说我爱你
世界上最遥远的距离不是我不能说我爱你
而是想你痛彻心脾却只能深埋心底
世界上最遥远的距离不是我不能说我想你
而是彼此相爱却不能够在一起
世界上最遥远的距离不是彼此相爱却不能够在一起
而是明知道真爱无敌却装作毫不在意
附5《世界上最远的距离》
世界上最遥远的距离不是树与树的距离
而是同根生长的树枝却无法在风中相依
世界上最远的距离不是树枝无法相依
而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹
世界上最遥远的距离不是星星之间的轨迹
而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅
世界上最遥远的距离不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇便注定无法相聚
世界上最遥远的距离是鱼与飞鸟的距离
一个在天一个却深潜海底
世界上最遥远的距离不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是我就站在你面前你却听不到我说我爱你
世界上最遥远的距离不是你听不到我的倾诉我爱你
而是我永远都没有机会对你倾诉
附6
the furthest distance in the worldis not between life and death
but when I stand in front of you yet you don't know that I love you
the furthest distance in the world is not when I stand in front of you yet you can't see my love
but when undoubtedly knowing the love from both yet cannot be together
the furthest distance in the world is not being apart while being in love
but when painly can not resist the yearning yet prending you have never been in my heart
the furthest distance in world is not...
but using one's different heart to dig an uncrossable river for the one who loves you
《世界上最遥远的距离》(附1)一诗确实是泰戈尔作的,而《世界上最遥远的距离》(附4、5)并非泰戈尔所作。两诗诗题一样,但从文字符异数量、内容、涵义、表现力来看,差别甚大。
但是第一点,即文字符异数量,是无法作为评价作品或者辨别作品真伪的依据的。因为前者《世界上最遥远的距离》(附1)一诗既然出自印度诗人泰戈尔之笔,就说明此诗本是英语版(注意,我现在说的此诗指附1)。为什么呢?因为当时印度是英国的殖民地,英语是官方语言。而作为印度第一等级婆罗门人种的泰戈尔,学识渊博,英语水平很高。他擅长写英语诗。所以他作的《世界上最遥远的距离》(附1),有很大可能是一首英语诗。就算不是英语诗,也应该是一首外文诗,比如印度语。经过翻译,才有了《世界上最遥远的距离》(附1)的中文版本。
从内容上来看,两诗也是有差别的。泰戈尔《世界上最遥远的距离》(附1)一诗,从内容上来看,通篇记叙抽象的哲理,没有一点“俗气”,各方面来说都是完美的。有些网友声称《世界上最遥远的距离》(附1)的第一节是张小娴所作,其他部分由网友们共同创作。这种说法是不对的。他们混淆了原版诗和改编版诗的作者。《世界上最遥远的距离》(附4、5)才是所谓张小娴和网友们共同完成的作品。《世界上最遥远的距离》(附1)确实是泰戈尔作的。清华大学有一网页“□//eee.tsinghua.edu.cn/show.aspx?id=1977&cid=37”内容为《世界上最遥远的距离》(附1),页眉注名《世界上最遥远的距离》(附1)的作者是泰戈尔。张小娴可能是改编了《世界上最遥远的距离》(附1)的第一节,当作《世界上最遥远的距离》(附4、5)的第一节。也可能是张不知道有泰的《世界上最遥远的距离》(附1),自己创作了《世界上最遥远的距离》(附4、5)的第一节。如果是后者,那么张诗和泰诗是没有关系的,不存在借鉴或改编。但这是不可能的。第一,张诗(《世界上最遥远的距离》(附4、5)的第一节,据说张只创作了这一节,因此不能认为是全诗)的格式和泰诗(《世界上最遥远的距离》(附1))第一节的格式是相似的。第二,从内容上来看,张诗(《世界上最遥远的距离》(附4、5)的第一节)和泰诗的第一节是相似的。所以可以认为,所谓的《世界上最遥远的距离》(附4、5)的第一节,是张借鉴和改编了泰诗(附1)的第一节。从两诗其他节内容来看,泰诗的内容是完美的,语言精练,作品成熟。杂诗(附4、5)虽然有鱼和飞鸟的比喻,但是总体没有泰诗成熟,看似有一些浪漫,用词、造句、涵义、表达和表现力各方面却透着不完美、不精辟、有小错误、有“俗气”和不成熟,看上去有些过散(诗可散而不可过散),各节的节外联系以及每节中句子之间的节内联系不完美。
从格式上来看,《世界上最遥远的距离》(附1)诗体的格式和泰戈尔所作的诗集之一《园丁集》中《灯为什么熄了呢》(附2)一诗的格式相似。《世界上最遥远的距离》(附1)和《灯为什么熄了呢》两诗都由四节组成,同时每节都由关联关系即转折(不是……而是……、因果(因为……所以……)构成。他所作的另一诗集《吉檀迦利》中《我生命的生命》(附3)一诗的格式亦是如此。这更能说明《世界上最遥远的距离》(附1)一诗是泰戈尔所作。
另外,泰戈尔写过这么一篇散文,即《美丽的邻居》。文中写到他爱上一个美丽的寡妇,即他的邻居。同时他的好友纳宾也爱上了她。泰戈尔不知道纳宾爱上他的邻居,只听说纳宾爱上了一个寡妇,其实此寡妇是泰戈尔的邻居。泰戈尔鼓励纳宾去追求寡妇,为同为诗人的纳宾作诗后换作者名为纳宾,帮纳宾赢得寡妇芳心。而纳宾也不知道泰戈尔爱上寡妇。最终,泰戈尔知道后留下遗憾。我想正是这事后,他作了《世界上最遥远的距离》一诗。从内容上来看,很符合。
另外的另外,《世界上最遥远的距离》一诗不是现代古诗,因为古诗要压韵,《世界上最遥远的距离》格式不符合古诗的格式。
另外的另外的另外,多数人声称《世界上最遥远的距离》收录在《飞鸟集》,但没从《飞鸟集》中看到此诗,可能是他们开始以为《世界上最遥远的距离》(附4、5)中有飞鸟的比喻,就认定此诗是泰戈尔所作,并收录于《飞鸟集》,因为杂诗(附4、5)中有“飞鸟”两字嘛。其实这(《世界上最遥远的距离》(附1))是一首流传诗,网络盛行的英语版并非泰戈尔所作,而中文版确实是从原版翻译的,但原版英语版在中国没有记录,只有印度和英国才有。