下一章 目录 设置
1、宅女啊~真是好有亲切感 ...
-
要说宅女的老祖宗,非Emily DICKINSON艾米莉•狄金森莫属,这位小姐据说十分地恋家,除了少年时期外出求学,及治疗眼疾外,余生基本没有离开过自己的屋子。足不出户经余年,天天呆在家里看书写诗,打理自己的花园。她做的面包糕点很好味,得到过镇里二等奖。却不参加邻里的茶会。而只是把做好的食物用一个篮子从窗口吊出去分发给众人。她通过诗歌和书信,交了很多朋友。她给他们写信,附上自己随手涂写的诗作。却疏于和他们往来。她终生未婚,后世对她的恋爱和性向对诗作的影响多有揣测,却鲜有确凿的证据。总的来说,她的一生,是个谜。
看照片上的她,简单朴素的衣裙,板正的脸,梳得一丝不荀的发型。没什么表情的对着镜头。怎么看都只是一个十九世纪普通妇女。如果时光可以象电影一样缓慢地放映,她的生活就象一部黑白默片。作息会严格地按时间来安排:比如几点起床,晨祈,上午和妹妹一起安排家里的事务。几点午餐,下午去照看花圃里的植物,看书,回信。然后晚餐,在书桌前捕捉自己脑中一闪而过的句子。睡前晚祷,然后熄灯上床。修女一般的日子,不是吗?我常想,不是诗成全了她,而是她成全了诗。生活中肯定有某些事情带着隐喻一般,触发了她的灵感。成为了那些跳跃的,音符式的诗句;那些随手而来,却又运用得恰到好处的偕趣比喻,古怪词句;那些美丽闪光,躺在页扉中的浅吟低唱。
看看她写的~
战场
他们雪片般落下,他们流星般落下,
象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,
当风的手指忽然间
穿划过六月初夏。
在眼睛不能发现的地方,--
他们凋零于不透缝隙的草丛;
但上帝摊开他无赦的名单
依然能传唤每一副面孔。
The Battlefield (409)
They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.
They perished in the seamless grass, --
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face.
有人说她有自闭倾向,看着又不象。自闭者抑郁,厌世。灰色情绪。她的诗则灵动,跳达,充满着鲜明的韵律。虽然期间很多的诗作涉及到了死亡和永恒。可我觉得这反而是热爱生命的体现。因为死是生的一部分。因为对生命的珍视和敬畏,才会常常想起死亡。
我从未看过荒原
我从未看过荒原--
我从未看过海洋--
可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂--
可我好像已通过检查
一定会到那个地方 。
I never saw a moor (1052)
I never saw a Moor--
I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given—
30岁不到艾米莉•狄金森就渐渐地退出了主流生活之外。好象把自己和世俗生活划上了一条壁垒分明的线。和外界的社交越来越少,越来越少,最终完全隔绝。不是没有激情和爱意,可那感情并不是对于某个特定的人,也不是一心奉献给了神。她完全活在自己的世界里,多姿多彩。
可二十多三十多,不正是一个女子最好的年华吗。她的家庭富有,她本人受过良好教育。虽然不是大美人可也清秀。就没有什么人能让她驻足停留吗?生命的最后几年她曾爱上一个法官,然而也没有下文。仿佛她把所有的感情都投入在了她的作品里。是因为寂寞吗?还是因为与心灵的交流多了的时候,与人的交流自然会少?
我没有时间憎恨
我没有时间憎恨,因为
坟墓会将我阻止,
而生命并非如此简单
能使我敌意终止。
我也没时间去爱,
仅因为必须有点勤奋,
我以为爱的那少许辛苦
对我已是足够莫大难忍。
I had no time to hate, because
I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life wa not so sample I
Could finish enmity.
Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.
1884年3月洛德法官去世。两年后的5月艾米莉•狄金森死于肾脏疾病。
她的作品总共有一千八百首。生前只出版了七首。
她去世后妹妹把她的遗作整理出来,其后的四五年间陆续出版。直到二十世纪,她的价值才被人重新评判和承定。
人生来就被赋予不同的使命,有些人天生就是学者,有些人天生就是商人,有些人天生爱热闹,有些人终此一生孤独。而有些人,天生就是诗人。
诚如她自己在诗中所说:
我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂--
可我好像已通过检查
一定会到那个地方 。
————————————我是引用的分割线——————————————————————
附上艾米莉.狄金森简介
1830-1886,美国诗人,生于马萨诸塞州的阿莫斯特(Amherst)。据称,她是美国文学史上最伟大的诗人之一。她珠辉玉丽般的独特诗句,凝聚着深厚的情感和创造性的智慧。她以此独立于 19 世纪美国文学的主流之外。
在她不到 30岁的时候,她开始退出乡村活动,渐渐开始直到完全停止外出。她与好多朋友通信的同时,却慢慢再也不见面。她经常逃避来访者,直到最终她在她父亲的房子里过着隐士般的生活。作为一个成熟女人,她的情感既强烈又敏感,与他人的接触让她感到精疲力尽。
迪金森在退出俗世以前就开始写诗。在1858年至1862年期间,她的创作达到高峰。虽然评论家托马斯-温特沃斯-希金森(Thomas Wentworth Higginson)从未真正认识到迪金森的天才,还是给了她好多的鼓励,另外还有海伦-亨特-杰克逊(Helen Hunt Jackson)始终认为迪金森是个伟大的诗人,也给予她很多的鼓励,但是迪金森生平只发表了七首诗歌。她的生存方式,虽然有限,却让她非常满意,也必不可少。1886年她死之后,她妹妹拉□□娅-迪金森在她的写字台里发现了一千多首诗歌。在一段过长时间里,由于埃米莉-迪金森在爱情的失败后放弃了世界,被当作是浪漫式的人物,而不是严肃的艺术家。这个传奇式的人物,被以推测为依据,而受到扭曲和捏造,以致至今仍然让为她的传记作家烦忧。
作品
迪金森的爱情诗里,有强烈表达的眷恋,已经证明不可能知道谁她的感情对象,也不知道她的诗歌想象成分有多少。她作品里的首要紧迫感来源不同,有她无力接受那个时代的正统宗教信仰,还有她对精神安慰的渴望。她把永恒称之为“洪水对象”,她既恭敬又反叛,用带有绝望的不确定性的诗句,来修改信仰的可信陈述。她的诗句,因其格言形式而著称,其机智,其韵律的微妙变化和押韵的无规则,其陈述的直接,和其大胆惊人的想象,赢得了20 世纪诗坛的广泛称赞并对其有重要的影响。
迪金森身后的名声的开始,是从梅布尔-鲁密斯-塔德(Mabel Loomis Todd)和希金生(Higginson)编辑出版两卷诗集(1890 年和1891 年),还有她的一些往来信件(1894 年两卷)起。其他诗歌版本随后,其中很多为笨拙及不必要的编辑而有损。直到二十世纪五十年代,一直没有她作品的确定版本。约翰逊(T. H. Johnson)出版她的三卷诗歌(1955年)和两卷书信(1958)后,这才有了认真研究她的作品的可能。由福兰克林(R. W. Franklin)出版的迪金森三卷诗歌的集注版(1998),更加激励了迪金森的研究。
---老哈译自哥伦比亚百科全书,第六版,2001年。
艾米莉的肖像
手稿

故居,现以成为她的个人博物馆