为什么特殊的拗音不能显示啊啊啊!!!
正色,待续哦,是指人物的介绍。微笑。
*****************
英文是动画官方网站上增添的人物关系图上有的,应该算是值得信服的吧
********************
抹泪,进度缓慢,N多人物的介绍一旦弄上来就剧透太厉害了……纠结啊。
不过要期末考试,收心收心,嗯,学习第一!
********************
汗,维基百科的内容有更新,咱都没注意到。
**************************
我说,有谁可以告诉咱“エリオットには物語の中に出てくる従者にちなみ『エドガーもどき』だと評されている。 ”要怎么翻译啊???那个括号绝对位置有问题!!维基百科的中文版本根本就没这一句的好不好!!抓狂ing
不清楚如何翻译的那句是奥兹的人物介绍里的,原句是“『聖騎士物語』という本が好きであり、エリオットには物語の中に出てくる従者にちなみ『エドガーもどき』だと評されている。”
エリオット是奈特雷伊家的下任家主,个人比较倾向的译名是“埃利奥特”,“エドガー”似乎是小说里的侍从(还是主人?),译名倾向于“埃德加”。
唔,有一位提出了自己的意见,多谢~~有没有其他的想法啊?咱真的很想知道应该如何翻译这句的,日语系的执着?(咳,不要说咱明明日语系的却不会翻译,咱才刚刚结束大一的学习。能力有限有限。)
*************************************
看维基百科的新版本介绍里就没了别扭的那一句,大概是指奥兹和埃利奥特对《圣骑士物语》喜爱人物的分歧吧,一个喜欢的是自我牺牲的埃德加(エドガー),一个喜欢的是“背负起他人生命”的埃德温(エドヴィン)。漫画单行本第六本的里侧封底就是这个噢,好可爱的Q版~(笑)话说,以前都没注意到,基尔巴特被带到奥兹面前的时候,奥兹陪艾达读的真的是《圣骑士物语》,根据介绍那是面向儿童的增加插图版本。
[基本的に変人と見なしており],说实话,后面的动词没查到……有谁知道怎么翻译比较恰当不?
******************************************************
エリオットには物語の中に出てくる従者にちなみ『エドガーもどき』だと評されている,查了一下网上的漫画中文版本,还有[もどき]这个词,大致应该就是模仿者之类的意思吧。埃利奥特冲奥兹吼过,奥兹的自我牺牲行为和埃德加一模一样令他看得不爽。
话说回来,漫画的第28话,奥兹在回忆与埃利奥特告别的场景的时候,网上的中文翻译版本的第11、12页和日文单行本的相同地方,中间缺了一页的内容。就是动画里埃利奥特冲奥兹吼叫什么奥兹·贝萨流士十年前就死了,漫画里是“开什么玩笑,奥兹·贝萨流士不是坠入阿嵬茨……不、听说他十年前就死了”。然后怒气冲冲地转头离去。
虽然说这一页的内容缺了也没什么要紧的……但是好奇怪啊……是连载的时候没有刊登,然后在单行本发售的时候添加上的么?
*****************************************
添加扎伊·贝萨流士和埃利奥特·奈特雷伊关于基尔巴特态度的部分。
混蛋扎伊·贝萨流士(挥舞拳头)!话说,漫画最后不要和我说他是因为爱护奥兹才采取这种鄙视到底的行动啊……
***********************************************
增添三位人物。
两位(一位)已经领了便当,剩下一个看目前漫画似乎不会对主线造成什么大的影响,只是下一个悲剧的主角,注定要牺牲的角色吧。
边写边构思虽然挺累,不过也很欢乐啊。
需要你们的热情作为动力~~
-v-
第1章 About Main Characters