安娜→椋→小春→绫子
以上箭头因为微妙的年龄段,称呼全都是“姐”ww
不过其实只有安娜叫椋是“Muku姐姐”,后三个箭头都是日语的“さん”
B站翻译“XX哥”其实也都是“さん(桑)”的敬语,感觉是不是为了表现出刑侦片的味道?2333个人觉得这么翻还蛮好的
虽然翻译的意思错误和虫多得一批(。)
我怀疑异度是日本播完之后B站当场拿到片源,深夜初翻,压根没有校对时间。但凡有一个校对都不会错成那狗样子(……
Anna酱/Muku内酱/Koharu桑/Ayako桑
o(*≧▽≦)ツ可以自行对号入座脑补一下这几个称呼的发音