晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

6、第51~60首 ...

  •   51
      The night darkened. Our day's works had been done. We thought that the last guest had arrived for the night and the doors in the village were all shut. Only some said the king was to come. We laughed and said `No, it cannot be!'
      It seemed there were knocks at the door and we said it was nothing but the wind. We put out the lamps and lay down to sleep. Only some said, `It is the messenger!' We laughed and said `No, it must be the wind!'
      There came a sound in the dead of the night. We sleepily thought it was the distant thunder. The earth shook, the walls rocked, and it troubled us in our sleep. Only some said it was the sound of wheels. We said in a drowsy murmur, `No, it must be the rumbling of clouds!'
      The night was still dark when the drum sounded. The voice came `Wake up! delay not!' We pressed our hands on our hearts and shuddered with fear. Some said, `Lo, there is the king's flag!' We stood up on our feet and cried `There is no time for delay!'
      The king has come---but where are lights, where are wreaths? Where is the throne to seat him? Oh, shame! Oh utter shame! Where is the hall, the decorations? Someone has said, `Vain is this cry! Greet him with empty hands, lead him into thy rooms all bare!'
      Open the doors, let the conch-shells be sounded! in the depth of the night has come the king of our dark, dreary house. The thunder roars in the sky. The darkness shudders with lightning. Bring out thy tattered piece of mat and spread it in the courtyard. With the storm has come of a sudden our king of the fearful night.
      夜色变黑了。我们一天的工作都已做完。我们以为今夜最后一位客人已经来了,村里家家闭户。只有几个人说,王会来的。我们大笑道:“不,这不可能!”
      门上似乎有敲叩之声,我们说这只不过是风。我们熄了灯盏,躺下睡觉。只有几个人说:“这是使者!”我们大笑道:“不,这一定是风!”
      在夜的死寂中传来一个声响。朦胧中我们觉得那是远方的雷鸣。大地震动,墙壁摇撼,在眠梦里惊扰了我们。只有几个人说,这是车轮的声响。我们昏昏欲睡地嘟囔:“不,这一定是阴云间雷声隆隆!”
      鼓声响起时夜仍昏黑。喊声传来了:“醒来罢!别耽误了!”我们用手按住心口,吓得发抖。有几个人说:“看,那是王的旗帜!”我们站起来嚷嚷:“没时间耽搁了!”
      王已经来了——但灯火在哪,花环在哪?供他坐的御座又在哪?噢,丢脸!噢把脸丢尽了!大厅在哪,装饰陈设在哪?有几个人说:“喊也没用了!空手迎接他,带他到你们毫无铺设的光秃房间去罢!”
      打开房门,吹响螺号!我们黑暗、阴郁之屋的王,在深夜中到来了。雷霆在空中怒吼。黑暗随电光颤抖。拿出你的破席,铺在院子里罢。我们恐怖之夜的王和风暴一同骤然降临了。

      52
      I thought I should ask of thee---but I dared not---the rose wreath thou hadst on thy neck. Thus I waited for the morning, when thou didst depart, to find a few fragments on the bed. And like a beggar I searched in the dawn only for a stray petal or two.
      Ah me, what is it I find? What token left of thy love? It is no flower, no spices, no vase of perfumed water. It is thy mighty sword, flashing as a flame, heavy as a bolt of thunder. The young light of morning comes through the window and spread itself upon thy bed. The morning bird twitters and asks, `Woman, what hast thou got?' No, it is no flower, nor spices, nor vase of perfumed water---it is thy dreadful sword.
      I sit and muse in wonder, what gift is this of thine. I can find no place to hide it. I am ashamed to wear it, frail as I am, and it hurts me when press it to my bosom. Yet shall I bear in my heart this honour of the burden of pain, this gift of thine.
      From now there shall be no fear left for me in this world, and thou shalt be victorious in all my strife. Thou hast left death for my companion and I shall crown him with my life. Thy sword is with me to cut asunder my bonds, and there shall be no fear left for me in the world.
      From now I leave off all petty decorations. Lord of my heart, no more shall there be for me waiting and weeping in corners, no more coyness and sweetness of demeanour. Thou hast given me thy sword for adornment. No more doll's decorations for me!
      我想我应该向你请求--可是我又不敢--要你挂在颈上的玫瑰花环。因此我等到早晨,想在你离开的时候,在你床上找到一些落英。我在破晓时像乞丐般搜寻,只为了一两片散落的花瓣。
      啊,我找到了什么?你的爱留下了什么纪念?那不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水。那是你的巨剑,火焰般闪亮,沉重如一发雷霆。清新的晨光穿过窗户,将自己铺泻你床上。晨鸟啾唧询问:“女人,你得到了什么?”不,这不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水——这是你可怖的宝剑。
      我坐着,惊讶地沉思,你这算什么礼物。我无处藏它。我如此柔弱,羞于佩带它,当我将它抱在胸前,它又会割伤我。但我要把这荣光铭记在心,这痛苦的重负是你的礼物。
      在今起在世上我将无所畏惧,而你将在我一切奋斗中得到胜利。你留下死亡与我为伴,而我会以生命为他加冕。我带着你的宝剑斩断束缚,在这世上我将无所畏惧。
      从今起我不再佩戴任何琐屑饰物。我心灵之主啊,我不会再在角落里等待和哭泣,也不再羞怯娇柔。你已给了我宝剑作为装饰。我不再要玩偶的饰品了!

      53
      Beautiful is thy wristlet, decked with stars and cunningly wrought in myriad-coloured jewels. But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning like the outspread wings of the divine bird of Vishnu, perfectly poised in the angry red light of the sunset.
      It quivers like the one last response of life in ecstasy of pain at the final stroke of death; it shines like the pure flame of being burning up earthly sense with one fierce flash.
      Beautiful is thy wristlet, decked with starry gems; but thy sword, O lord of thunder, is wrought with uttermost beauty, terrible to behold or think of.
      你的手镯真是美丽,镶着繁星,精巧地嵌着千光万色的珠宝。但对我来说,你的剑更为美丽,那弯弯的电光,像毗湿奴的神鸟展翼,完美地盘旋在夕阳怒放的红光里。
      它颤抖着,像生命受死亡最后一击时,在痛苦的迷醉中的最后反应;它闪耀着,像即将燃尽红尘的纯焰,最后猛烈地一闪。
      你的手镯真是美丽,镶着繁星般的珠宝;但是你的宝剑,噢,雷霆之主,铸得绝顶美丽,连看到想到都令人畏惧。

      54
      I asked nothing from thee; I uttered not my name to thine ear. When thou took'st thy leave I stood silent. I was alone by the well where the shadow of the tree fell aslant, and the women had gone home with their brown earthen pitchers full to the brim. They called me and shouted, `Come with us, the morning is wearing on to noon.' But I languidly lingered awhile lost in the midst of vague musings.
      I heard not thy steps as thou camest. Thine eyes were sad when they fell on me; thy voice was tired as thou spokest low---`Ah, I am a thirsty traveller.' I started up from my day-dreams and poured water from my jar on thy joined palms. The leaves rustled overhead; the cuckoo sang from the unseen dark, and perfume of babla flowers came from the bend of the road.
      I stood speechless with shame when my name thou didst ask. Indeed, what had I done for thee to keep me in remembrance? But the memory that I could give water to thee to allay thy thirst will cling to my heart and enfold it in sweetness. The morning hour is late, the bird sings in weary notes, neem leaves rustle overhead and I sit and think and think.
      我不向你要什么,我不在你耳边说出我的名字。你离开时我默然站立。我独自站在树影横斜的井旁,女人们已经归去,头顶满溢的褐色陶罐。她们呼唤我:“和我们一起走罢,晨光流逝,转眼快到中午。”但我仍慵倦地流连,沉入朦胧的冥想。
      你来时我没有听到你的足音。当你的眼光落在我身上,你眼中悲凉;你低语的时候声音疲乏——“啊,我是一个口渴的旅人。”我从白日梦中惊醒,把我罐里的水倒进你合起的双掌。树叶在头顶沙沙作响;杜鹃在看不见的暗处歌唱,道路拐弯处飘来巴布拉花*的芳香。
      当你竟问及我的名字,我羞立无言。真的,我为你做了什么,竟值得你将我记住?但能为你供水解渴的回忆,将萦绕我心,让我心满覆柔情。上午辰光已迟,鸟儿用慵倦的调子歌唱,苦楝树的叶子在头顶沙沙作响,我坐着那儿,想了又想。

      55
      Languor is upon your heart and the slumber is still on your eyes.
      Has not the word come to you that the flower is reigning in splendour among thorns? Wake, oh awaken! let not the time pass in vain!
      At the end of the stony path, in the country of virgin solitude, my friend is sitting all alone. Deceive him not. Wake, oh awaken!
      What if the sky pants and trembles with the heat of the midday sun---what if the burning sand spreads its mantle of thirst---
      Is there no joy in the deep of your heart? At every footfall of yours, will not the harp of the road break out in sweet music of pain?
      疲倦笼罩着你的心,你的眼中尚有睡意。
      难道你没有听说,荆棘丛中花开烂漫?醒来,噢,醒来!莫使光阴虚度!
      在石子路尽头,在未开发的荒僻乡野,我的朋友独自坐着。别蒙蔽他。醒来,噢,醒来!
      即使天空因正午的骄阳喘息颤抖——即使灼热的沙砾展开它干渴的披风——
      难道在你的心灵深处就没有快乐?难道你每走一步,不会让路之竖琴迸出伤痛的甜音吗?

      56
      Thus it is that thy joy in me is so full. Thus it is that thou hast come down to me. O thou lord of all heavens, where would be thy love if I were not?
      Thou hast taken me as thy partner of all this wealth. In my heart is the endless play of thy delight. In my life thy will is ever taking shape.
      And for this, thou who art the King of kings hast decked thyself in beauty to captivate my heart. And for this thy love loses itself in the love of thy lover, and there art thou seen in the perfect union of two.
      只因你的快乐如此充溢我心。只因你曾降临,来到我身边。噢,诸天之主啊,如果我非你所爱,你爱的人又在何方?
      你让我与你合享这一切财富。你的快乐在我心中无止息地荡漾。在我的生命里,你的意志永远都能具象成形。
      因此,你这万王之王,竟盛装打扮自己以俘获我心。因此你的爱也消融在你心上人的爱里,而且你又以我俩美满结合的形象显现。

      57
      Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!
      Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.
      The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.
      The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion.
      Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.
      光明,我的光明,充满世界的光明,亲吻眼目的光明,甜到心里的光明!
      啊,光明舞蹈,我的宝贝,在我生命的中心舞蹈;光明弹奏,我的宝贝,在我爱的音弦上弹奏;天开了,大风狂奔,欢笑响彻大地。
      蝴蝶在光明海上扬起翅帆。百合与茉莉涌上光波的浪峰。
      光明在每一朵云上散落成金,我的宝贝,它挥洒珠宝无数。
      我的宝贝,欢笑在叶间片片蔓延,喜乐无边。天河淹没了它的堤岸,欢乐的洪水在四散奔流。

      58
      Let all the strains of joy mingle in my last song---the joy that makes the earth flow over in the riotous excess of the grass, the joy that sets the twin brothers, life and death, dancing over the wide world, the joy that sweeps in with the tempest, shaking and waking all life with laughter, the joy that sits still with its tears on the open red lotus of pain, and the joy that throws everything it has upon the dust, and knows not a word.
      让一切欢欣的曲调都融合在我最后的歌声里——那使大地上青草狂茂、绿意横流的快乐,那使生与死这对孪生弟兄舞遍广袤世界的快乐,那同暴风雨一起疾卷而来,用笑声震撼并唤醒一切生灵的快乐,那含泪静坐在盛开的痛苦之红莲上的快乐,那将它的一切所有抛向尘埃、没有一句言语能深喻其义的快乐。

      59
      Yes, I know, this is nothing but thy love, O beloved of my heart---this golden light that dances upon the leaves, these idle clouds sailing across the sky, this passing breeze leaving its coolness upon my forehead.
      The morning light has flooded my eyes---this is thy message to my heart. Thy face is bent from above, thy eyes look down on my eyes, and my heart has touched thy feet.
      是的,我知道,这不是别的什么,只是你的爱,噢,我心爱的人——这在叶片上跳舞的金光,这些滑过天空的闲云,这在我前额留下凉意的徐来清风。
      晨光涌进我的双眼——这是你传达给我心的消息。你的面容自上俯下,你的眼睛下望着我的眼睛,而我的心触到了你的双足。

      60
      On the seashore of endless worlds children meet. The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.
      They build their houses with sand and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.
      They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.
      The sea surges up with laughter and pale gleams the smile of the sea beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea beach.
      On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships get wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.
      孩子们在大千世界的海滨相会。无垠的天空凝然高悬,不休的海浪喧嚣澎湃。在大千世界的海滨,孩子们相会了,欢呼又跳跃。
      他们用沙子盖起房屋,他们用空贝壳做游戏。他们把枯叶编成小船,微笑着让它们漂在深海之上。孩子们在大千世界的海滨玩耍。
      他们不会游泳,他们不会撒网。采珠人潜海寻珠,商客们扬帆航行,而孩子们收集了卵石又把它们撒了。他们不寻找隐藏的宝藏,他们也不会撒网。
      大海欢笑着涌起波涛,海滩上闪烁着苍白的微笑。致命的海浪向孩子们唱着无意义的歌谣,竟像一个母亲摇晃着婴儿的摇篮。大海在和孩子们游戏,海滩上闪烁着苍白的微笑。
      孩子们在大千世界的海滨相会。风暴在无路的天空漫游,船舶在无轨的水上沉没,死亡横行,孩子们却在游戏。在大千世界的海滨,是孩子们的盛大聚会。
note作者有话说
第6章 第51~60首

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>