晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

4、第31~40首 ...

  •   31
      `Prisoner, tell me, who was it that bound you?'
      `It was my master,' said the prisoner. `I thought I could outdo everybody in the world in wealth and power, and I amassed in my own treasure-house the money due to my king. When sleep overcame me I lay upon the bed that was for my lord, and on waking up I found I was a prisoner in my own treasure-house.'
      `Prisoner, tell me, who was it that wrought this unbreakable chain?'
      `It was I,' said the prisoner, `who forged this chain very carefully. I thought my invincible power would hold the world captive leaving me in a freedom undisturbed. Thus night and day I worked at the chain with huge fires and cruel hard strokes. When at last the work was done and the links were complete and unbreakable, I found that it held me in its grip.'
      “囚徒,告诉我,是谁困住了你?”
      “是我的主人,”囚徒道,“我以为我的财富和权力胜过了全世界上的人,我把王应得的钱聚敛在自己的财库。困倦将我击倒,我睡在我主的床上,一觉醒来,却发现我被囚禁在自己的财库。”
      “囚徒,告诉我,是谁铸了这条牢不可断的锁链?”
      “是我,”囚徒说,“是我自己用心锻造的。我以为我无敌的权力会征服世界,享有无碍的自由。我日以继夜,用烈火和重锤打造了这条锁链。终于,工作完成,铁链完美无缺、牢不可断,可我发现它将我困住了。”

      32
      By all means they try to hold me secure who love me in this world. But it is otherwise with thy love which is greater than theirs, and thou keepest me free.
      Lest I forget them they never venture to leave me alone. But day passes by after day and thou art not seen.
      If I call not thee in my prayers, if I keep not thee in my heart, thy love for me still waits for my love.
      尘世上那些爱我的人,用尽办法拉紧我。然而你的爱比他们伟大得多,你让我自由。
      他们从不敢离开我,唯恐被我忘记。但日子一天天过去,你还没有露面。
      即使我不在祈祷中唤你,即使我不把你放在我心,你对我的爱仍在等待着我的爱。

      33
      When it was day they came into my house and said, `We shall only take the smallest room here.'
      They said, `We shall help you in the worship of your God and humbly accept only our own share in his grace'; and then they took their seat in a corner and they sat quiet and meek.
      But in the darkness of night I find they break into my sacred shrine, strong and turbulent, and snatch with unholy greed the offerings from God's altar.
      白日,他们来到我的房子:“我们只占用最小的一间屋子。”
      他们说:“我们要帮你礼拜你的上帝,而且只谦恭地领受我们应得的一份恩典”,然后就在屋角安静谦和地坐了。
      但是在黑夜里,我发现他们强横暴烈地闯进我的圣堂,贪婪地攫取了神坛上的祭品。

      34
      Let only that little be left of me whereby I may name thee my all.
      Let only that little be left of my will whereby I may feel thee on every side, and come to thee in everything, and offer to thee my love every moment.
      Let only that little be left of me whereby I may never hide thee.
      Let only that little of my fetters be left whereby I am bound with thy will, and thy purpose is carried out in my life---and that is the fetter of thy love.
      只要我一灵不泯,我就称你为我的一切。
      只要我一诚不灭,我就可以感觉到你在我身边每个角落,我向请教你一切,无时无刻不把我的爱呈奉给你。
      只要我一灵不泯,我就对你永无隐瞒。
      只要还有一丝羁绊,将我和你的意志缚在一起,你的意旨就会在我生命中实现--这羁绊就是你的爱。

      35
      Where the mind is without fear and the head is held high;
      Where knowledge is free;
      Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
      Where words come out from the depth of truth;
      Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
      Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
      Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action---
      Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
      在那里,心无畏,头颅也高高昂起;
      在那里,知识是自由的;
      在那里,世界还未被国界隔成片段;
      在那里,言辞来自真理的深处;
      在那里,不懈的努力向至善至美伸出双臂;
      在那里,理智的清溪还没有迷途在旧习的荒漠里;
      在那里,心灵受你的指引,走向那不断拓宽的思想与行为--进入那自由的天国,我的父,让我的国家觉醒罢。

      36
      This is my prayer to thee, my lord---strike, strike at the root of penury in my heart.
      Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.
      Give me the strength to make my love fruitful in service.
      Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.
      Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.
      And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.
      这是我对你的祈求,我的主--请你铲除,铲除我心里贫乏的根源。
      赐给我力量使我能轻闲地承受欢乐与忧伤。
      赐给我力量使我的爱在服务中得到果实。
      赐给我力量使我永抛弃穷人也永不向淫威屈膝。
      赐给我力量使我的心灵超越于日常琐事之上。
      再赐给我力量使我满怀爱意地把我的力量服从你意志的指挥。

      37
      I thought that my voyage had come to its end at the last limit of my power,---that the path before me was closed, that provisions were exhausted and the time come to take shelter in a silent obscurity.
      But I find that thy will knows no end in me. And when old words die out on the tongue, new melodies break forth from the heart; and where the old tracks are lost, new country is revealed with its wonders.
      我以为旅途终已结束,在气力到达极限之际——前路已绝,补给已尽,时间没入静寂混沌中暂避。
      但我发现你的意志在我身上无有穷尽。旧的言辞刚在舌尖消失,新的旋律又自心上迸来;旧辙方迷,新的疆域又在眼前奇妙地展开。

      38
      That I want thee, only thee---let my heart repeat without end. All desires that distract me, day and night, are false and empty to the core.
      As the night keeps hidden in its gloom the petition for light, even thus in the depth of my unconsciousness rings the cry---`I want thee, only thee'.
      As the storm still seeks its end in peace when it strikes against peace with all its might, even thus my rebellion strikes against thy love and still its cry is---`I want thee, only thee'.
      我想要你,只要你--让我的心无止息地重复此语。白天黑夜引诱我的一切欲念,都虚伪空幻透顶。
      就像黑夜躲藏在乞求光明的阴暗里,即使在我潜意识深处,也响起呼喊——“我想要你,只要你。”
      正如风暴用尽全力冲击平静,却始终寻求在平静中终结,即使我的反抗冲击着你的爱,它的呼声还是——“我想要你,只要你。”

      39
      When the heart is hard and parched up, come upon me with a shower of mercy.
      When grace is lost from life, come with a burst of song.
      When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond, come to me, my lord of silence, with thy peace and rest.
      When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner, break open the door, my king, and come with the ceremony of a king.
      When desire blinds the mind with delusion and dust, O thou holy one, thou wakeful, come with thy light and thy thunder.
      当我心坚硬而焦躁之时,请降我以慈悲的甘霖。
      当生命失去恩宠之时,请赐我以一阵欢歌。
      当烦杂的工作四周喧嚣,将我与外界隔绝,请来到我身边,我沉默的主,带着你的平静和安息。
      当我丐者般的心蜷闭于屋角,劈开这门,我的王,请带着王者的庄严到来。
      当欲望用诱惑和尘埃来蒙住我的心眼,噢,圣主,清醒如你,请带着闪电雷霆降临。

      40
      The rain has held back for days and days, my God, in my arid heart. The horizon is fiercely naked---not the thinnest cover of a soft cloud, not the vaguest hint of a distant cool shower.
      Send thy angry storm, dark with death, if it is thy wish, and with lashes of lightning startle the sky from end to end.
      But call back, my lord, call back this pervading silent heat, still and keen and cruel, burning the heart with dire despair.
      Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath.
      长日又复长日,甘霖迟迟不至,我的主,在我干涸的心上。天穹荒裸得可怕——没有一丝轻云至薄的遮盖,没有一缕远雨至微的清凉。
      请降下你暴怒的风雨,黑暗裹挟死亡——如果是你所愿,并以霹雳电光震慑碧落,从此端直到彼端。
      但是,我的主,请你召回,召回这弥漫四野的沉沉寂热,它凝止、剧烈而又残忍,用可怕的绝望焚烧人心。
      请让这慈悲的云朵从上方低垂而下,像父亲发怒那日,母亲含泪的眼光。

  • 作者有话要说:  11年11月译,except 32、33。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>