晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

2、第11~20首 ...

  •   11
      Leave this chanting and singing and telling of beads! Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut? Open thine eyes and see thy God is not before thee!
      He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones. He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust. Put of thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!
      Deliverance? Where is this deliverance to be found? Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation; he is bound with us all for ever.
      Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense! What harm is there if thy clothes become tattered and stained? Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.
      把吟咏、歌唱和数珠撇开!庙宇所有的门都紧闭着,你在这孤独黑暗的殿角向谁礼拜?睁眼看,上帝不在你面前!
      他在锄着硬土的农夫那,在敲石的造路工那。他与他们同在阳光和阵雨里,他的衣袍蒙着灰土。脱掉圣袍,甚至和他一样下到埃土中!
      超脱?哪里能找到超脱?我们的主自己已欢喜地系上创造之链;他和我们永远连结在一起。
      从冥想中走出来,把香花搁置一边!衣裳污损又何妨?在辛劳苦作中,在满面汗水*中去与他相会,站到他的身旁。

      12
      The time that my journey takes is long and the way of it long.
      I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
      It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
      The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
      My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'
      The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!'
      我的旅行很久,旅途很长。
      我随着第一缕天光驱出了马车,穿越诸界的荒芜,在许多星球上留下辄痕。
      离你最近的所在,路途最远;演奏最简单的音调,练习最繁杂。
      旅人要敲响每扇陌生的门,才能找到自己的家门;人要游遍外面的诸界,才能最终抵达最深处的圣殿。
      我的目光扫过辽远广阔,最终合眼道:“你在这儿!”
      这问话与“噢,哪儿?”的呼唤,溶入了千行泪水,与你的保证“我在这!”的洪流,淹没了全世界。

      13
      The song that I came to sing remains unsung to this day.
      I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.
      The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart.
      The blossom has not opened; only the wind is sighing by.
      I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.
      The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.
      I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.
      我要唱的歌留至今日仍未唱。
      我将时日花在上弦卸弦上。
      时间未曾真的到来,歌词也未正确填好;我心中只有愿望的痛苦。
      花朵还未绽放;只有风叹息着经过。
      我没有看见他的面容,也未曾听过他的声音;只听过他温柔的脚步,从我房前路过。
      悠长的一日消磨在为他在地上设席;但灯火未点燃,我不能请他进房。
      我生活在与他相会的希望之中;但这场相会尚未到来。

      14
      My desires are many and my cry is pitiful, but ever didst thou save me by hard refusals; and this strong mercy has been wrought into my life through and through.
      Day by day thou art making me worthy of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked---this sky and the light, this body and the life and the mind---saving me from perils of overmuch desire.
      There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal; but cruelly thou hidest thyself from before me.
      Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon, saving me from perils of weak, uncertain desire.
      我欲望很多,哭泣可怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我;这强硬的慈悲已密密织入我的生命。
      一天又一天,你使我更值得接受未请求便得到的简单、伟大的礼物——天空和光亮,躯体、生命和思想——将我从欲望过多的危险中拯救出来。
      有时我倦怠地拖延,有时我觉醒了,急着寻找我的目标;但你却冷酷地在我面前隐藏起来。
      一天又一天,你时时拒绝,使得我值得你完全的接纳,将我从软弱、不定的欲望的危险中拯救出来。

      15
      I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat.
      In thy world I have no work to do; my useless life can only break out in tunes without a purpose.
      When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, command me, my master, to stand before thee to sing.
      When in the morning air the golden harp is tuned, honour me, commanding my presence.
      我在这里为你歌唱。在你的厅堂里,我坐在一角。
      在你的世界里我无事可做;我无用的生命只能没有目的地迸出旋律。
      当你默祷的钟声响起,在中夜黑暗的殿堂,命令我,我主,命我在你面前歌唱。
      当早晨的空气中调好了金竖琴,恩宠我罢,命我出现在你面前。

      16
      I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.
      It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all I could.
      Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?
      我收到了这世界的节日请柬,我的生命已被祝福。我的眼睛看见了,我的耳朵听见了。
      我在这盛宴上的任务,是演奏乐器,而我也已尽我所能。
      现在,我问,我可以入内看到你的面容并致以沉默敬礼的时刻,终于到来了吗?

      17
      I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.
      They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
      People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their blame.
      The market day is over and work is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger. I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
      我只等待爱最终把我交到他的手里。这就是为什么这么晚,为什么我对这疏忽感到内疚。
      他们来用法律和规章牢牢束缚我;但我永远躲着他们,因为我只等待我最终把我交到他的手里。
      人们责备我,怪我欠思虑;我并不怀疑他们的责备不对。
      集市日已结束,繁忙的工作都已完毕。那些唤我不应的人们含怒回去。我只等待爱最终把我交到他的手里。

      18
      Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?
      In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.
      If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.
      I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.
      云霾堆积,天色渐暗。啊,爱,你为何让我在门外独自等候?
      在正午工作最忙的时候,我和人群一起,但在这黑暗寂寞的日子里,我只期盼你。
      你若不露面,你若把我完全抛弃,我不知该如何度过这些长长的、落雨的辰光。
      我一直凝望着遥远的阴空,我的心与不宁的风一同徜徉哀号。

      19
      If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience.
      The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.
      Then thy words will take wing in songs from every one of my birds' nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.
      如果你不说话,我会忍受着,用你的沉默填满我心。我会一直静静等候,像星光熠熠守夜的黑夜,耐心地低垂它的头。
      早晨定会来临,黑暗亦将消隐,你的声音会划破天际如金泉下倾。
      那时你的话会从我的每个鸟巢中化出歌声的翅膀,你的旋律会在我所有林丛繁花中含苞怒放。

      20
      On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
      Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
      That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.
      I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
      莲华开放之日,唉,我心飘荡而不自知。我的花篮空着,花儿仍未被顾理。
      只是不时有段伤感来袭,令我从梦中惊起,闻到南风中有阵奇香的芳迹。
      这淡淡的甜蜜,令我盼得心痛,我恍惚觉得,这是夏天寻觅圆满的渴望的气息。
      那时我并不知它是那么的近,不知它是我的,而这完美的甜蜜,曾在我自己的心灵深处绽放。

  • 作者有话要说:  译于08年末09年初。
    满面汗水:sweat of thy brow的典故出自圣经,上帝诅咒夏娃:“In the sweat of thy brow shall you eat your bread.”即人类要辛苦劳作,眉梢上挂满汗水,才能得食。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>