校园耽美小甜文请签收,在练笔,写的不好,望见谅。
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”出处:
鄂君子皙在初至封地鄂之时举行舟游,越人对鄂君拥楫而歌。
越人唱道:
今夕何夕,南国水乡。
情思浪漫,公子无双。
与君同舟,爱慕相望。
你的雍容,我的寒酸。
一眼万年,悲欣吟唱。
相遇浅淡,离别翩然。
一位懂得楚语的越人给鄂君翻译道:
今夕何夕兮,搴(qiān)舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾(zī)诟耻。
心几顽而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
周流溪先生今译:
今晚在河里掌船,是什么好日子?
和哪一位同船?和王子你们。
承蒙大人美意赏识见爱,我无比羞愧。
我多么希望认识王子!今天终于认识了。
山上有树丛,竹木有枝梢。
您知道吗?我心里对您非常敬慕眷恋。
听完楚译的歌词,子皙立即领会了“越人”的情意,并欣然接受了对方的求爱。“于是鄂君子皙乃揄修袂,行而拥之,举绣被而覆之。”
通俗来说,子皙按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
据说鄂君在宴会结束后,把越人带回皇宫了,春宵一夜值千金。不难想象,越人和鄂君以后的故事。
这首被翻译的楚歌便是中国最早的译诗《越人歌》。在春秋战国时代,越人一般指男子,女子一般称为越女。
越族秉承的是原始质朴的人格观念,在恋爱问题,男男间、男女间行歌坐月,桑间濮上自由交往,是极其自然的。
所以,在很早以前,就有了男孩喜欢男孩的故事,正应了这一句“好看的皮囊千篇一律,有趣的灵魂万里挑一”。