下一章 上一章 目录 设置
6、读《天文学简史》
-
手中的《天文学简史》纸质精良,抚摩上去质感非常好,让人有一直捧在手里的愿望。作者G.伏古勒尔亲自把这部书从法文译成了英文,我们现在看到的中译本便从英文版转译而成。《天文学简史》文笔优美流畅,深入浅出地讲述了大量天文学故事和史实,也站在当时(上世纪中叶)的高峰展望了天文学的未来,书的内容侧重在讲述人类用智慧掌握宇宙的逐渐进展和重要发现在哲学上的影响,而对大天文学家的生活描述很简略,这样便客观地向我们揭露了天文学的发展过程——缓慢的、连续的进步,不是依靠某个伟人突然的灵感而实现突跃。
这是一部让人愉快的书,但这并不是说它通俗易懂。
浅浅读这本书,只需具备基本的现代物理常识便可。但如果你和我一样随着阅读的深入被渐渐吸引,想真正读懂并推导其中每个公式的由来,想明白每个天文历史故事的时代背景,最终也许你会和我一样对古代欧洲历史发生了兴趣,给自己设计起全新的阅读计划; 也许你会和我一样重新提起笔在纸上沙沙书写,演绎公式——按照伏古勒尔的指引,一步步推演出那些支配天体运行的基本力量,不停地发现和拓展崭新的视野,这种纯抽象思维的乐趣是很难描述的。就我个人而言,近几年来,随着生活越来越丰富也越来越芜杂,体会这种乐趣的机会少了很多。
专注地去思考数学和天体物理问题,有助于短暂地放松自己的心情。好好动脑,是心灵休息的一种特殊方式。
遗憾的是文中对中国天文学的叙述太少。伏古勒尔自己在文中也说,他对东方天文历史的研究不很深,所以着墨不多。作为一个中国读者,我多少觉得有点遗憾。
附:
伏古勒尔1956年12月在澳洲斯特朗洛山观测站为《天文学简史》写的前言
有人要我将这本天文学简史翻译成英文的时候,我迟疑了一下。这本书首先用法文写成,1951年在法国出版。六七年前我写这本书的时候,已经有30多年没有这样的书出版了,特别是没有人将天文学的历史叙述到20世纪。
那时候英国的情形也差不多,这方面的主要参考书,我想比法文本还要落后。可是自1951年以来,英文本已经出现几种好的天文学史(原作或译本),我便考虑把我这本书译成英文是不是还会有什么作用。可是当我仔细阅读了这些用英文写的天文学史之后,便感觉到我这本书的观点与内容和别人的差别很大,是值得翻译成英文的。
一个理由是我特别注重观念的演变(人类用智慧掌握宇宙的逐渐进展和重要发现在哲学上的影响),而不大注重个人传记的叙述。我感觉一般的天文学史描写大天文学家的生活太多,那样便会歪曲了天文学发展的实际情况。天文学的发展是缓慢的、连续的进步,而不是片段的伟大“启示”的产品。牛顿说得好:“我所以比别人看得远一些,因为我站在许多巨人的肩头上。”
我有时也感觉到一般书中的叙述是有所偏重的,材料的选择也是缺少判断的。例如古人的玄想的叙述、无数的月面图画和行星观测的回顾,在现今许多书里占了主要的地位,这也许对于想要知道细节的读者是有趣的,但是在这本只用几百页篇幅来叙述整个天文学史的书中,我们只能给读者以一个概括的观念,至于那些细节便只好从略了。
还有,为了避免与前人的著作不必要的重复,我在叙述近代天文学的几章里多费了一些笔墨,特别是最末一章(第七章)关于第二次世界大战后天文学的进展是还没有人写过的。书末文献也是重新校订和扩大了的。一至六章的翻译得帕杰耳(B.Pagel)博士的协作,手稿的编排承西莫瑙(G.V.Simonow)夫人的帮助,都是我要感谢的。