“Nacht ist wie ein stilles Meer, 夜如沉寂的海洋, Lust und Leid und Liebesklagen 欢喜、痛苦和哀伤 Kommen so verschworren her 随着一波轻柔的浪击, In dem linden Wellenschlagen.” 模糊涌到心上。
明明是抒情的诗,从甲板上传来的男音里却带着戏谑。中国男子静静地听他背了下去: “Wuensche wie die Wolken sind, 希望就象云, Schiffen durch die stillen Raeume, 在凝滞的空气中穿行。 Wer erkennt im lauen Wind, 暖风中谁去辩识 Ob's Gedanken oder Traeume?” 是思绪飞舞还是梦幻飘零。
陈唳宵慢慢向奥斯滕靠近了: “Schliess ich nun auch Herz und Mund, 我也闭了嘴关上心门, Die so gern den Sternen klagen: 不再向星子述说怨恨。 Leise doch im Herzensgrund 无奈心房深处 Bleibt das linde Wellenschlagen.” 柔波还在轻扣。