银·富六代·大少。
————
注释:
原歌是美国歌手Rod Stewart唱的《Sailing》(《航行》),叶桑唱了这首歌的这段——
I am sailing, I am sailing home again 'cross the sea.
我正在航行 越过海洋,返乡回航
I am sailing stormy waters, to be near you, to be free.
我航行在汹涌的波涛中 为了靠近你,为了自由
I am flying, I am flying like a bird 'cross the sky.
我在飞翔 我在飞翔 像鸟儿飞过天际
I am flying passing high clouds, to be near you, to be free.
飞过了高空上的云朵只为了和你在一起,为了自由
Can you hear me, can you hear me, thru' the dark night far away?
你听得见我吗?你听得见我吗? 穿越过远方的黑夜
……
【I am dying, forever crying, to be with you; who can say?
我不断的盼望,无止尽的哭泣只想和你在一起,谁能预料?】
We are sailing stormy waters, to be near you, to be free.
我们航行在咸咸的海水中只为了靠近你,为了自由
(Oh Lord, to be near you, to be free.
主啊!为了靠近你,为了自由
Oh Lord, to be near you, to be free.
主啊!为了靠近你,为了自由
Oh Lord, to be near you, to be free.
主啊!为了靠近你,为了自由
Oh Lord
主啊)
此翻译来自网易云音乐,中间的【】就是简如芸说的他少唱了的那一句。
()这段是叶桑说自己不信上帝,所以没有唱的。
————
感谢 琰羽、恶鬼陷囹圄、张翔多、未戾、小美人x2、迹部景轩、未时livo 的地雷
感谢 77家的喵、莫失莫忘。 的手榴弹
爱你们,啵叽。
作者有话说
第16章 篝火谈心