首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
下一章
上一章
目录
设置
58、跨文化交际下的一些翻译问题 ...
跨文化交际就是两种甚至几种不同的文化之间的交流行为。因为文化背景的不同,同样的词汇不一定会带来同样的效果。
在中文中“我爱你”和“我喜欢你”表达的意思差别不大,但在英文中“I love you”和“I like you”的差异就很大。因此,在跨文化交际的翻译中,根据需要译入语受众达成的目的对译文进行调整就很重要。
德国翻译家赖斯和弗米尔在二十世纪提出的功能目的论一定程度上可以解决翻译难题。
如果你们有兴趣我可以多写点这个。
祝早日倒闭。
作者有话说
显示所有文的作话
第58章 跨文化交际下的一些翻译问题
下一章
上一章
回目录
加入书签
看书评
回收藏
首页
[灌溉营养液]
昵称:
评分:
2分|鲜花一捧
1分|一朵小花
0分|交流灌水
0分|别字捉虫
-1分|一块小砖
-2分|砖头一堆
你的月石:
0
块 消耗
2
块月石
【月石说明】
内容:
注:1.评论时输入br/即可换行分段。
2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
查看评论规则>>