下一章 上一章 目录 设置
31、1 ...
-
R
他!
是他!
真的是他!
孝和手握着电话紧紧贴在耳边,嘴唇微微翕动却发不出半点声音。
意外,惊喜,心虚,委屈,……
劲和看着她,温和地笑,来到她身前。一边帮她收了电话,一边用手指抹去她不小心溢出眼底的泪,不无宠溺地责备道:“这么大了,还是在街上说哭就哭!”
她想笑,笑不出,只能努力忍着眼泪。
“回家吧。”他说,很淡,没有命令,没有乞求,没有无奈。
她抽着鼻子,似有似无地“嗯”了一声,乖乖地在前面引路。
酒店房间里除多了她的行李箱,一切都是原始的样子。
劲和拉起行李箱的拉杆,问:“还有其他的吗?”
孝和摇摇头。
劲和又看看箱子,并未用力就提了起来,笑她说:“你还真是轻装上阵。”
孝和不说话,安静地跟在他身后下楼去办退房,一路上连呼吸也小心翼翼,心里盘算着万一被问起来德国的原因该如何回答。
好在他什么都没有问,只在出大门后说了句:“车子停在广场那,我们要走过去。”
“嗯。”她应。
从口袋里掏出一盒巧克力,他太了解她,她的身体跟她的心一样虚弱着。
孝和将这盒未开封的巧克力接到手里,沉甸甸的。
想哭,不敢。
“先吃两块,回去就吃饭了。”他说。
“我们去哪?”她问。
“回家。”他回答。
严格意义上说,孝和没去过劲和的家。
以前孝和出来旅行,劲和都会依照她的路线帮她安排食宿,派人照顾,派司机随时待命。可是,从没带她去过他的“家”,甚至,他自己都不曾露面。
孝和也没有追究过原因,想必他是一定有不得已的理由。
莫说那几年,就是现在,劲和仍旧像个高级流浪者一样整天满世界跑,到处是“行宫”,哪里才算得上是他实际意义上的家,怕是他自己也说不清。
处处都是冷冷清清。
她也听他说过几个他常出没的地方。比如经常在德国的公司总部办公,住在市中心的高级公寓,节日会回郊外的古堡。经常跑瑞士那边处理金融财务问题,顺便滑雪,如果遇上时间允许,会在那边的别墅住上几晚……
他离开那几年,他们没见过。
他每次在电话里讲那些有趣的生活,也许只是不想破坏她对这个世界的美好想象。
“我以为你在苏黎世。”她说。
“我更多时候住这边。”他说。
“我是想说,我还没有准备礼物。”孝和有些窘迫。
“我可以原谅你的一次失误。”劲和继续在前面走。
“我的意思是我还没有给其他人准备礼物,”她看着他的背影,“这样冒然实在是太失礼了。”
“你还要给谁准备礼物?”他问。
孝和语塞,停在那里。她有点不太明白。
劲和发觉她没跟上来,也停住了脚,回过头。
孝和瞪着大眼睛,轻轻蹙着眉头,看他,眼神清澈得就像一潭冰川新融的水……
她想不清问题时的呆萌样子很可爱,她在他面前总是这样“少一根筋”!
他的芽芽还是那个样子。
“傻站着干什么?不想跟我回家了?”他说。说着,晃了两下手肘。
孝和羞赧地一笑,追上去,会意地挽住劲和的手臂……
车子疾驰在马路上,两旁的大树抵不过风的诱惑,纷纷扭动着窈窕的腰肢。于是,叶子打着旋飘飘然从天上落下来,划过车窗,轻盈的姿态仿佛丝毫没有对枝干的留恋,然而,似皱非皱的样子却出卖了无法掩藏的艰涩的内心。
好久没有见过了,偷偷瞟他一眼,他依旧是那样神清气爽。
面对他,她总是做不到说谎,似乎一切都可以在她行为之前被他洞察。
安静地坐着,看窗外的风景,看一颗颗飘零下来的心。
劲和打开音乐,藏在朴素中的华美民谣倾泻而出,瞬间俘获了孝和的听觉——
“……Ich hatte mir erkoren / ein minnigliches Leut / an den hab ich verloren / mein Lieb und auch mein Treu / Das Liedlein sein gesungen / von einem Fraeulein fein / ein ander' hat mich verdrungen / dass muss ich gut la'n sein……”①
(备注①:《雪舞时分》本曲是德国广为流传的民谣,歌词由Ludwig Uhland 于1450年创作,作者看到大雪初至,心有感触,遂作此诗,讲述的是一位年轻的女子未婚先孕,被族人驱逐出家门,流落荒林中的茅屋,深冬寒雪过早的到来,老屋破旧难以抵御严寒,女子饥寒交迫,她唯一的希望只寄于自己的爱人,希望他早日来到身边,拥抱自己,而他却始终未能出现的凄凉故事。
雪舞时分(德国民歌)
作曲:Hannes Wader 作词:Ludwig Uhland
演唱:德国中古实验民谣乐队Adaro
歌词:Es Ist Ein Schnee Gefallen《雪落时分》
Es ist ein Schnee gefallen, 当那雪落下时
und es ist doch nit Zeit: 时间不再停留
Man wirft mich mit dem Ballen 当雪球涌向我
der Weg ist mir verschneit. 我深陷积雪中
Mein Haus hat keinen Giebel, 家无梁楣
es ist mir worden alt. 周身凄冷
Zerpochen sind die Riegel, 门闩也亦断亦碎
mein Stuebelein ist mir kalt. 小屋难奈严寒
Ach Lieb, lass dich erbarmen, 哦亲爱的,请怜惜我吧
dass ich so elend bin 我多么的不幸
Und schleuss mich in dein Arme: 快快拥我入怀
So faehrt der Winter hin. 让那寒冬离我而去
Ich hatte mir erkoren 我已选择了
ein minnigliches Leut 一个挚爱的男人
an den hab ich verloren 那个让我遗失
mein Lieb und auch mein Treu 爱和忠贞的人
Das Liedlein sein gesungen 这只歌儿为
von einem Fraeulein fein 苦苦的思念而咏
ein ander' hat mich verdrungen 另一个人已取代了我
dass muss ich gut la'n sein. 孤单之极 我无奈只得离去)
孝和的德语虽然还不是很好,Adaro乐队却是她喜欢,这首《 Es Ist Ein Schnee Gefallen <雪落时分>》更是在无数个夜里被她单曲循环。
“怎么样?看出我是胖了还是瘦了?”劲和把着方向盘问。
……
音乐已经自动切换到了下一首《 wigen wagen 》②,还是没有听到回答。
(备注②:[ar:Adaro][al:Minnenspiel][by:Tumpus Rec.])
劲和转头瞥了一眼,看见,孝和已是满脸的泪。
车子靠边停稳,熄火,解开安全带。