下一章 目录 设置
1、一 经典童话类 ...
-
《格林童话》
灰姑娘
德意志民族实在是一个神奇的民族,能产生具有如此截然不同风格的艺术形式和代表人物——贝多芬与格林兄弟。
《安徒生童话》
皇帝与夜莺
卖火柴的小女孩
青鱼拥有的一套《安徒生童话》是叶君健老先生翻译的版本,连印刷都是繁体字,以至于青鱼上小学一年级的时候第一次翻开这套老爷书,第一反应就是丢开——根本就不认得那上面的字嘛!!!(哪里像现在的穿越女们,自由自在地切换于简体繁体之间,跟WORD程序有得一拼)
不光是版本老、繁体字,连表达形式也颇有那个时代的特点——于严谨工整下,窥得一斑叶老的精深修为,那种境界绝非现在翻译《哈利波特》的人可以比拟的。当然,我在此并无意肆意贬低他人的意思,只是做个客观的比较评价:与叶老的翻译比起来,《哈》的译者还需要更多的修炼和积淀。
《普希金童话诗》
渔夫和金鱼
第一次看见“裸体”、“□□”等意指以汉字符指的形式出现在自己看的懂的书页上(关于“意指”与“符指”的概念,参见索绪尔的符号学相关理论)……见《普希金童话诗》之《死公主和七勇士》篇。(瀑布汗一下,当时在心里默念为“ke体”和“全ke”……)
《严文井童话》
严文井老先生
相当骄傲的一部童话,创下了本人的数个记录——第一次参加朗诵比赛,《小溪流的歌》(励志啊励志);第一次帮任课老师混堂,为全班同学讲述《下次开船港》(完全靠背诵的,那么长的内容,居然全部背下来了,面对以前强悍的小青鱼三鞠躬……),结果青鱼硬是在讲台上站了半个学期,任课老师奖励我无数的红花;第一部看得睡不着觉的童话,《大林和小林的故事》,知道了天下还有一种可怕的虐刑——将犯人绑起来,拿羽毛挠脚板心(身体抖一下,光是想想就痒痒T-T!!!)
《郑渊洁童话》
舒克和贝塔
对于这位大叔,毁誉参半。这样归纳一下好了,郑渊洁大叔是与时俱进的,其作品也在体现着“成长的变化”——《舒克与贝塔》到了后来越来越有□□的风采,已经可以拿来给孩子们进行性启蒙教育了。
但郑大叔还是写了大量令我感动的故事,给我的童年带来许多色彩。