晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

9、Nine 翻译课 ...

  •   朝霞灿烂,太阳当空,空气清新,天气甚好。
      温暖的阳光照在冷松山身上,他不由自主地眯了眯眼睛。他看着窗外的景色,想着昨天季雪珊对他说的话,心又渐渐地沉了下去……
      “你们知道吗?松山学长在咱们楼里站了一个晚上!我说怎么半夜起来有黑影……”季雪珊她们刚刚起床,正在洗漱,一个室友对她们说。
      没想到他还真站了一个晚上……昨天不应该那么说他。季雪珊心软了。
      推开门,来到楼门口。季雪珊看见冷松山背对着她们。不知道为什么,看着冷松山的背影,她有点感到心疼。可能高冷的人在脆弱的时候总是让人感到心疼吧。她想。但她又觉得自己既然不能给他未来,还不如继续这样对他,毕竟长痛不如短痛。
      “松山学长,你怎么在这里?”
      听到声音,冷松山转过身来,看着季雪珊,微笑着说:“早安。”
      “呀,帅帅哒的松山学长是在跟我说早安嘛~”某花痴女。
      “什么呀,松山学长明明是看着我们小珊说的,你就别想了。”
      可季雪珊却没什么反应,撇下冷松山直接去翻译系大楼。
      冷松山连忙跟过去。
      阶梯教室。
      “现在来看这句话:Ageing populations and falling birth rates in many Asian nations threaten to trigger potentially drastic social and economic changes.意思是:许多亚洲国家存在人口老龄化和出生率降低的问题,这有可能触发潜在的社会剧变和经济剧变。这个长句应注意运用‘切分法’来翻译。可以考虑从threaten处切分,前面是现象,后面是引发的结果。falling birth rates,出生率日益降低。ageing populations and falling birth rates是一个问题,在翻译这句话时,要加上主语‘问题’——人口老龄化和出生率日益降低的问题。threaten to trigger可以运用‘省略法’或‘合并法’将threaten和trigger的意思整合到一起:这有可能触发……剧变。potentially drastic social and economic changes,这个短语前置修饰成分长,意思整合起来就是:潜在的社会和经济剧变。把drastic和change的意思整合起来译为剧变……大家明白了吗?”
      只见有人点头有人摇头。老师无奈的叹口气:“唉,这个我讲的多么明白啊,你们怎么不会呢……”
      “老师,除了季雪珊和关云开是同传的料,我们其他人就是傻子嘛,听也听不明白,你重点培养他们吧,就别为我们瞎操心了……”
      大家看向季雪珊,她自信地点点头。又看了看关云开,一副明白的表情。
      “唉,天才就是天才,一下子就明白了!”
      “真厉害!”
      冷松山望着季雪珊笑了起来,心想:这才配得上我……
      “大家别灰心,我可以给你们讲。有问题尽管问!”季雪珊笑着说,同时看了老师一眼。
      “好!就让季雪珊再给你们讲一遍!哎呀,气死我了……”
      “太好了!”

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>