Out of the night that covers me, 透过覆盖我的深夜, Black as the Pit from pole to pole, 我看见层层无底的黑暗。 I thank whatever gods may be 感谢神灵曾赐予我, For my unconquerable soul. 永不屈服的灵魂。 In the fell clutch of circumstance 就算被地狱紧紧攫住, I have not winced nor cried aloud. 我不会畏缩,也不惊叫。 Under the bludgeoninmgs of chance 经受着一浪又一浪的打击, My head is bloody, but unbowed. 即使满头鲜血,也不低下头颅。 Beyond this place of wrath and tear 在这满是愤怒和眼泪的世界之外, Looms but the Horror of the shade, 恐怖的阴影在游荡。 And yet the menace of the years 以及未来的威胁, Finds, and shall find, me unafraid. 可我是毫不畏惧的。 It matters not how strait the gate, 无论我将穿过的那扇门有多窄, How charged with punishments the scroll, 无论我将肩承怎样的罪谴。 I am the master of my fate: 我是命运的主宰, I am the captain of my soul. 是自身灵魂的统帅。
-------------- 《Invictus》,威廉姆·恩内斯特·亨里(William Ernest Henley)1875年