虽然我明白我的水平相当低,但还是硬着头皮填了这阙《虞美人》
中了头甲进士的郑弼教显然不该有这么糟糕的词作
可是作者也真的是没有办法了
这阙词,押了韵脚,不押平仄,众位看官只当是笑话看看便罢了
此词来自网友当当提供的一句英文诗
“Something in your eyes, My heart sinks down.
Whispers words of last good-bye, tears surge out.”
我将此句翻译成了文中的词:
子眸深处前尘现,往昔恩难断。
为君抚琴为君愁,此去经年,知音又何求。
欲言珍重难珍重,相对默如许。
最难背负是离忧,清泪两行,孤影却双流。
这样的词,对不起文中高中皇榜的彗星,但是也没办法了
谁让摊上我这么一个文不成武不就写手呢
谢谢当当提供的英文诗,那句诗很美,真的很美。
当然,如果大家有兴趣,不妨一起来填这阙词。
不限韵,平仄的话,我们也忽略不计好了,
希望我的这块砖,能引来惊人之玉。