第一次来信的好像也是大一的新生,说看着英语单词就发怵。一个也背不进去。我就说了自己初中刚学英语的故事给他/她听。那时的我们,被要求记1-10这十个单词。背完了让父母签字。好难啊,要是每个词都长得象阿拉伯数字就好了。我没背,老师检查时直接就说不想背。再说背了爸妈也听不懂,要真签了字才怪了。老师笑笑,随即宣布让我每天中午去她那背单词。压力就是动力吧。我对着麦克风说。也不是没有抱怨过。真心感谢那位老师,若没有她的强硬手段,我至今仍在为着完成任务苦恼吧。那时的她,因着我的一点小进步,便会极尽鼓励褒奖,我现在还收藏着的一本名为《中学生英语》的杂志便是她送的呢。里面有不少小窍门,比如有一句“TDK,靴子、根、苗不可食”便是教你如何区分带“oo”的单词的长短音的,极为实用,助我在考试过程中一再地顺利过关。这本书里还有不少英语小短文。一篇名为“222”。是说儿子问现在几点了。爸爸说:222。其实就是TWO TO TWO。一点五十八,两点差两分。文章极短,印象极深。即便能用中文翻译,效果也不过尔尔。这种阅读的快乐,是通过一门我并不太熟悉的语言获得的。如果学好了,乐趣应当更多吧。渐渐有了学习的热情。这之后的我,照样不喜背单词。但会通过上下文去猜意思。偶尔翻翻字典确认一下,若是猜中了自然是欢呼雀跃一番。猜不中也不打紧,自此记住了这个不熟的词汇。
因为,我在节目里放了电影《LOVER》片断。这部片子的原形是以杜拉斯,一位作家的真实经历改编的,男主梁家辉为我们诠释了这样一句肝肠寸断的话:“他就在那儿,远远地坐在车后,那隐隐约约可见的身影,纹风不动,心如粉碎”。我播出的是《疯狂英语》摘录的一部分。中间有床戏的内容。有一句话原文我听着好象是“……naked to the waist”。《疯狂英语》大约也知道是禁忌吧,没有给相应的中文翻译。我却很兴奋,这句话意境很好呢,衣裳半褪腰间,卡卡,就是半裸啊。于是大咧咧地在广播中注释了一下。