后记
首先说明一下,有些版本的简体译文里用的是“驹虞”,其实这是不对的。日文原文用的两个字是“驺虞”的繁体,大家可以转繁体看一下。
诗经里的《驺虞》一诗,历来众说纷纭。主要的分歧在于对“驺虞”的理解:有说是指仁兽的,有说是指猎牧官的,也有说是指猎人的。就原诗而言,个人比较推崇猎人一说。
不过放到十二国的背景里,驺虞自然指的就是那个驺虞。
白地黑章,威风凛凛,一日即可飞渡一国,妖兽之中最为珍贵的驺虞。
《毛诗序》解:“人伦既正,朝廷既治,天下纯被文王之化,则庶类蕃殖,蒐田以时,仁如驺虞,则王道成也。”
治世之时,风纪清明,人人教化,草木繁盛,生机勃勃。如驺虞之仁。
忽然就想起了,大化二十年,六太从云海之上鸟瞰关弓时的那一句感叹。
他说:“真的变绿了啊!”
让尚隆这个最明白自己究竟肩负着什么的人,冒险闯入黄海,闯入那个连麒麟都有丧命之虞的世界,我认为是不大可能的。
虎和玉,都是底下的官员献上的骑兽。
但我爱死了这个设定。
于是只好勉强找了个理由。
尚隆到黄海去,其实是打了一个天大的赌。
如果能捉到驺虞,那就继续走下去吧!如果捉不到,那就我命由天不由我。
又,我仔细研究了一下,玄英宫的驺虞是一只黑底白纹、一只白底黑纹,白底黑纹的是玉,所以虎是黑底白纹的。