下一章 上一章 目录 设置
2、欧也妮·葛朗台之有关称呼 欧也妮·葛 ...
-
记录第二弹来一发~
西方人的称呼总是格外容易让人弄混。舅舅叔叔婶婶姑姑什么的人家不分,有血缘关系的才能这么称呼,不管你是父系还是母系都是一样的称呼。七八九自己是个英语废,所以也搞不明白哥哥姐姐弟弟妹妹是不是也是一样的称呼,反正上次去BS逛的时候是看到提醒作者们不要犯这类小错误的啦……
看欧也妮·葛朗台的时候实在令人无语。作者我自己所看的那个版本……实体书版本哈,里面一会儿是叫欧也妮大姊,一会儿让欧也妮叫查理堂兄。然后呢,网上流传的译本大多数都是叫他夏尔来着……关于名字的翻译我们不说,这个姐姐弟弟的实在很容易让人绕晕。后来总算明白了,查理比欧也妮小一岁。译者在翻译的时候有时候会凭着自己的猜测来给人定位,比如哈利的姑妈玛姬之所以是姑妈,就是因为她是弗农姨父的姐姐。这个还是能懂的。
但是刚开始在发现查理居然是叫欧也妮“大姊”的时候,感觉还真是蛋疼……你就算是直接叫名字或者叫姐姐什么也行啊,干嘛非得用这个土气得不行的称呼……好吧事实证明完全是译者的错。姐弟恋什么的听起来还是挺有趣的,大姊和弟弟的恋爱就有一种浓浓的乡土气息了……
咳咳……总之这个就到这里,下次想到什么再来补充~