晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

11、猎人中角色名字的来历 ...


  •   猎人中角色名字的来历

      クロロ・ルシルフル=ルシファー
      库洛洛·路西法尔(团长)=路西法尔(还用说吗?晨星之子、叛逆的天使长!可信度100%)

      ポックル=コロポックル
      爆库儿=寇罗爆库儿(日本土著阿伊努族传说中的矮人族,性格温和,以渔猎为生,善于使用有毒的弓箭,可信度95%)

      パクノダ=バク
      派克诺坦=巴库(能够吞噬噩梦的某种神话怪物,可信度50%)

      ヴェーゼ=ベーゼ
      费捷(180恋爱,库拉同事之一,被小滴干掉)=拜捷(音译,法语中“吻”的意思,可信度95%)

      レイザー=1.消す人(eraser)
      2.レーザー
      雷萨= 1.消失的人(可信度65%)
      2.激光(可信度85%)
      不过下面有个日本网友认为18卷中制作者之一利斯特说“他(雷萨)是R,我是L(呵呵,L哦,让奇牙=KILLER=基拉干掉他!)”,所以雷萨的英文为razor(剃刀)的可能性更大 。

      アベンガネ=安倍清明?
      除念师(音译:安倍加内)=安倍清明(阴阳师,原作者猜的,但我觉得可信度在80%)

      ヨークシン=ニューヨーク(新ヨーク→ヨークシン)
      友克鑫(其实可以翻成约克新)=纽约(“ヨーク”就是约克,“シン”在日文中是“新”的发音,倒过来就是新约克…就是“纽约=新ヨーク”吗!百分百可信!)

      ゲンスルー=ゲンドゥル
      肯斯鲁(炸弹魔)=甘道夫(魔戒中的…这个有点扯了…可信度0.5%)

      シルバ=银狼(イメージ)
      席巴=银狼(原作者说解释成银狼是直觉,我也觉得很合适。还好,シルバ听起来就和银的片假发音差不多,漫画中还被三流杀手误听成银了呢!可信度60%)

      クラピカ=蔵马+ピカチュウ
      库拉皮卡=藏马+皮卡秋(最哭泣的解释…瀑布汗…藏马的发音是“グラマ”,皮卡秋的发音是“ピカチュウ”,这也行?可信度-100%)

      ゴン=魂
      刚=魂(燃烧吧!我的灵魂!“燃えろ!俺の魂を!”传统热血主角的标准台词,可信度85%)
      另外,有日本网友说刚的全称ゴンフリークス由其声优竹内顺子在广播中说过是来源于コーンフレーク(麦片)一词…原来小刚的名字是FJ吃早点时想到的…可信度:X%

      ジン=1.神or仁说
      2.アラビアの精霊、変幻自在で莫大な金や宫殿を作ったりできる
      金=1.“神”或“仁”(由于漫画中的金是片假名,并没有确定汉字,但可以肯定 的是“金”的汉字在日本的发音是“キン”,“金”是音译上的小小谬误,翻译成“仁”更好,可信度90%。另外ジン的发音也有“神”… 可信度60%…)
      2.阿拉伯神话中的精灵,能够自由变化,并有变出莫大金钱与宫殿的能力。(很符合金的身份啊,可信度80%)

      ゾルディック=ゾディアーク?
      揍敌客=佐迪亚克(现实社会中的杀人狂,可信度70%,但中文音译真的是绝了,和敌杀死、俱乐部、利物浦等音译词一样翻译的有水平)

      コルトピ=コピー
      库鲁托毕(神的左手,恶魔的右手)=拷贝(虽然看起来名字不太一样,但我觉得就是由此来的,可信度99%)

      ビスケット=1.ビスケットのかわいいイメージ?
      2.ラテン语で二度焼かれたもの?
      比司凯=1.直觉上很可爱(原作者语,可信度9.9%)
      2.希腊语“二度焚烧”(无语,可信度0.9%)

      トンパ=トンパ文字……
      东巴=东巴文(这可是原作者写的,知道的真多…FJ会根据我国云南少数民族纳西族的活化石文字——东巴文做人名?但我直觉可信度80%)

      ブハラ=デブ腹(デブハラ)
      卜哈拉(大肚子美食猎人)=大肚子(デブ腹,猪肚,即大肚子,真直白,不过可信度40%)

      PS:这是转译日本一个猎人FAN的帖子,加了转译者的一点见解,有些很有根据的!

      此为原文

      H×Hのキャラの名前の由来について考えてみたいと思います。(以前もやりましたがツリー式ですぐ流れてしまったので…)
      でわ、まず私の考えを書きます長くなってしまうでしょうがご了承ください(順番は適当です)

      ~《簡単編》~すぐ予想がつくと思いますので省略します

      ノブナガ、フィンクス、フランクリン、マチ、ヒソカ、キルア、センリツ、バショウ、バーボン、ポンズ、メンチ、カナリア、コネルト、ゴトー、ゴレイヌ、チェリー、トードー、ナックル、シュート、パーム、ハンゾー、梟(てか陰獣はまんまか)、マーメン、バッテラ、サバズシ…etc
      まだまだありそうです

      ~《説明必要、難しい、不明、微妙編》~※一部妄想入ってます

      クロロ・ルシルフル=ルシファー(簡単に言うと神に逆らった天使です、面倒なので詳しく説明はしませんが)
      クロロはクローン…クローノス…??よく分かりません

      ポックル=コロポックル(アイヌの伝説の小人族で優しい性格、漁狩猟で生活、トリカブトの毒を使った鏃を使うらしい)

      フェイタン=fate?(英語で死とか破滅とか運\命とか色々意味がある単語です)

      パクノダ=バク(悪夢を食べるというアレです)

      ヴェーゼ=ベーゼ(フランスかどっかのキスの意味です)

      レイザー=1.消す人(eraser)
      2.量子的エネルギーまあつまりレーザーです

      アベンガネ=安倍清明?
      ヨークシン=ニューヨーク(新ヨーク→ヨークシン)
      バラ・サブ=部品、パーツ
      ゲンスルー=ゲンドゥル(魔力を持つ人,似てません?)
      シルバ=銀狼(イメージ)
      ゼノ=xeno?(ラテン語で異種)
      モタリケ=モリタケ(たしか芸人さん)
      プーハット=シャンプーハット(これも芸人さん?)
      クラピカ=蔵馬+ピ〇チュウ
      レオリオ=レオを二回言って言いやすくした説?
      ゴン=魂説

      ジン=1.神or仁説
      2.アラビアの精霊、変幻自在で莫大な金や宮殿を作ったりできる(早い話ランプの精みたいなの)。ちなみにこのジンはルシファーと共通点があります

      ゾルディック=ゾディアーク?(たしか実在の殺人鬼)

      ノストラード=ノストラダムス(ちなみにライト、ネオンは光)

      シズク=シーズ??(河の名、ゆっくりしてる)
      コルトピ=コピーとる
      セドカン=セカンド、二番目

      ビスケット=1.ビスケットのかわいいイメージ?
      2.ラテン語で二度焼かれたもの?

      ツェズゲラ=ヴラド・ツェぺシ????(ドラキュラっぽいんでモデルの名前…ツェとラしか合ってないやw)

      ビノールト=美容師?それともbeautician?(どっちも遠い…)

      トンパ=トンパ文字……
      ブハラ=デブ腹
      サトツ=悟る?

      ベンニー・ドロン=ベンニー??(スコットランドの妖精、死人が出る時は泣いて教えてくれる)

      キルアの時の試験管=トレパンw(すごいよマサルさん)

      ボポボ=ボーボボw

      まあ他に思いついたら又書きたいと思います

      ~《理解不能、思いつかない編》~

      ダルツォルネ、ゼパイル、シャッチモーノトチーノ、マジタニ、ジョネス、シャルナーク、ボノレノフ…etc

      よく分かりません
      考えるの疲れます
      飛影や蔵馬のように適当にとか…

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>