关于称呼的设定:(不懂日语,但是一些简单的发音还是听得明白)
日语中的称呼,经常在动漫中听到的有三种,“~君”(发音类似kun)、“~さん(先生小姐同学)”(发音类似san)、“~ちゃん(比较亲昵,小~)”(发音类似chiyan),除此之外还有一个“~先辈(せんぱい,前辈)”(发音类似senpai)。
看过台版、内地版、日语原版还有国内正式连环画版本的DA01、02,但是两种语言互译的时候有很多东西表现不出来(请参看资料第二章),看台版和内地版之后再看原版,发现称呼真的差很多,看原版最能感觉到人物之间的关系和亲疏程度。
所以还是设定下女主与其他人之间的互相称呼:(很难在文字上表现,觉得特别有必要的时候才在对话中真正写出来,互称出现的第一次一定会写出来,当对同一个人的称呼改变的时候也会写出来)
女主称呼小贤不加后缀,称呼大辅、阿武、伊织加“君”,称呼嘉儿加“ちゃん”,称呼美美、素娜、小京加“さん”(小京姐、素娜姐、美美姐),称呼太一、大和、光子郎、阿丈全都是姓氏加“先辈”(例:八神前辈、石田前辈)。
小贤称呼女主不加后缀(就是“樱”),大辅、嘉儿、小京、美美、素娜称呼女主加“ちゃん”(真正的“小樱”),阿武、伊织称呼女主加“さん”(直接写“樱小姐/同学”很奇怪,所以还是“小樱”),太一、大和、光子郎、阿丈称呼其名不加后缀。
女主的数码宝贝露露兽,称呼女主也不加后缀,但是为了让女主跟小贤看起来最亲密,在文里称呼女主“樱”的只有露露兽和小贤,其他人,即使是同样对女主不加后缀的太一等人,写的时候还是“小樱”,同样,在文里叫小贤“贤”的也只有女主。
所有数码宝贝的日语原名发音都是前缀加“モン(mon)”,就是中文版中“兽”这个字的位置,女主母亲对露露兽的昵称“小露露”其实就是露露兽的名字去掉“モン”加“ちゃん”。类似的02原动漫中有一集,光子郎的妈妈提到甲虫兽(テントモンTentomon)(27话),称呼的是tentosan,即去掉“モン”加上了“さん”。
另外,关于小贤的哥哥小治名字的假名或者罗马音,完全找不到资料,听了很多次也区分不出到底是Oharu还是Waharu(汗),所以写的是Oharu。