①原文是he had the nerve,the nerve(强调),有神经和意思,也有勇气和胆量的意思,23333这个太有趣了让我不知道怎么翻
②don’t get him该怎么翻?我联系了上下文觉得翻译成“不能信任他”比较通顺……求指导
③原文是dismissed,但我想Uther大概只想表达类似炒鱿鱼之类的意思……并不是解雇=。=
④M总是会在句尾省略一个标点,U爹总是规规矩矩地打全所有标点……233333梅子你真可爱
⑤你不知道我花了多大劲才没把最后*那里打成
他简单回复道:
【善。】
⑥原文是men’s=。=翻译成男人们感觉不太对……