虽然中文这个专业很坑爹,但是我还是喜欢中文。不为别的,就为了那些文字的触动……上一章提到了翻译,实际上,我一向认为,白话文的翻译能够抓住诗歌所表达的所有意向,相对准确,而文言的翻译,很多时候是抓住了一种共同的触动……阿书,我认为天孙锦的翻译更精彩的原因就是,在读到第一句的时候,我立刻感受到了这首诗的情感。这个翻译似乎不够贴切,却直接敲击了我的灵魂,让我体会到了诗歌之美。对于我个人而言,这首诗的白话翻译没有那么容易让我动容。
我一向认为,翻译文学作品,最重要的不是一字一句都准确,阅读作品的时候,我更看重的是那种美好的触动感,也是因此,我很喜欢很多文言翻译。说真的,有很多文言文式的翻译,美爆了。比如someone like you 的歌词翻译,非常精彩!终有弱水替沧海……啧啧。这里将我最喜欢的翻译之一放上来。北大辜正坤教授将雪莱的《西风颂》最后两截翻译成了元曲……
我愿如败叶随你飘不歇,我愿如流云伴你腾飞越,又恰似浪逐惊飙,借你神威,水涌山叠。叹不如你,无羁情怀烈,盼只盼,有当年童心,定陪你飘举遨游,九重宫阙。纵长空比疾,或胜你三分,又何至今朝潦倒尘界,苦求你助我痛海超生。呀,卷去我如浪如云如落叶!人生棘上何堪跌!流尽我,殷红血!岁月锁住英雄汉,岂忍腰折,本天生似你:傲岸,不羁,敏捷。
且化我作林海萧萧,如琴似瑟,任吹落纷纷疏林叶!但听你金风弄潮,平添上浑厚秋声,幽咽,甜蜜,更凄切!呀!狂放之灵,但愿君威化我威,两魂共心穴!且驱我腐朽思想,如败叶横飞,撒遍六合,待促起别般新蘖!吐诗行如咒,凭借,则恰似煽起炉头火种热灰,乱纷纷撒播我言词人寰彻!对沉睡江山,请启我双唇作警号,吹响醒世音节!呀,西风,若冬天已到,春岂会悄然长消歇?
美爆了!我一辈子就希望自己也能写出这样美好的文字,一直在努力啊……
今天第二更。我的意思是,点击收藏评论霸王票……统统都要嗷!