晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

8、第八章 ...

  •   待我走近,赫伯特太太用眼神四下瞟了瞟,然后神神秘秘地凑到我面前。

      “索尔兹伯里太太,您猜我刚才看见什么了?”

      我怎么猜得到你刚才有看见什么,咱又不是你脸上的眼睛珠子。→即使在心中默默吐槽,但我还是很好奇赫伯特太太一付苍蝇嗅到臭鸡蛋的兴奋样是为哪般,噢,这个比喻可能有点恶心。事实上我非常愿意为八卦事业奋斗终身,所以就算内心在翻滚着吐槽,但我此刻的表情一定也与赫伯特太太相差无几。

      “您刚才看见什么了?我可猜不出来。”我立刻非常上道地虚心请教。

      赫伯特太太满意地看着我点了点头,然后刻意压低了一点声音。

      “我刚出房门,就非常巧地看到了有个身影从你家楼下的那位租客先生的房间里走出来。是福尔摩斯,是这个名儿没错对吧——那位先生。”

      “……还有一位华生先生。”我默默补充。

      “喔,我知道,亲爱的。可我要说的是福尔摩斯先生。好的,我继续。当我看到有人从那两位先生们的房里走出来的时候,第一个反应就是一定是哪位先生,或者是他们两个人一起从哪个红灯区带来的不正经的姑娘。毕竟那个身影可不是一个男人该有的。我当时这么想,其实这也没什么,那两位先生无论是哪一个都是血气方刚的年纪,也没有看到有走得近的女孩,这种事很正常,要是没有那可能才不正常呢。说实话,我更倾向于是那位华生先生带了姑娘来。”

      我被强大的脑补打败了,败得一塌糊涂。但我还是保持着目瞪口呆回不过神的样子:“……为什么您会认为是华生先生?难道华生先生看上去就是一个轻浮的花花公子么?”

      “不,”赫伯特太太眼睛看向天花板,手指抵住唇角,深思熟虑了一番,“只是华生先生为人更随和一些,说话也讨人喜欢,这样的男人比较能骗小姑娘吧。虽然说华生先生从没有什么不检点的举动,也是一位正直的绅士,可是相比另一位福尔摩斯先生而言,他就显得像个……对了,像个毛头小子那样。福尔摩斯先生怎么看都是沉稳的那种啊。”

      “……”如果华生知道他在别人眼中的形象,不知道会不会模仿福尔摩斯先生一样走稳重路线。稍微想象了一下华生嘴角抿起,一脸严肃,眼神犀利的样子后,我忍不住一下子噗了出来。
      赫伯特太太大概不理解我笑得原因,只是看了我一眼,然后继续在说:“但很快我就发现不对了。那时我已经在门口,出乎意料地走过来的竟不是一位年轻姑娘,而是……”

      我立刻顿悟,便出声打断了赫伯特太太:“是一位老妇人是吧。那位老妇人是来找华生先生的,还是我给她开的门呢。我大致明白您想对我说什么事儿了……”

      很快我就被赫伯特太太打断了:“您不明白。我说,亲爱的索尔兹伯里,您要是凭您那个简单的思维,我赌一篮子草莓蛋糕——您可追不到福尔摩斯先生。”

      “不是,谁说我对福尔摩斯先生怀有异心啊。我根本没那想法,您别搀和了。我说真的,赫伯特太太。”

      “好的好的,我明白了。”赫伯特太太满不在乎地挥了挥手,我觉得她压根没听进去,“请先听我说完,我发誓肯定是您不知道的。”

      “……”我只能用沉默的点点点来表示我的心情,那种无力的感觉,“请说。”

      “那个老妇人走过我身边的时候,我清清楚楚地听见她嘴里咕哝着什么女儿的结婚戒指。这还不算完,她走了没半分钟,我就看见福尔摩斯先生急匆匆从房间里出来了。他见我站在门口,询问了我一声刚才那个老妇人走的是哪个方向就赶上去了。要我看啊,啧啧啧,这个福尔摩斯先生有大问题啊,你说,他跟踪一个老妇人算什么事?还有,那个什么戒指啊,我估摸着肯定是从福尔摩斯先生那里拿过来的。天啊,说不定那位先生早就结婚了……索尔兹伯里,你可怎么办?”

      说罢,赫伯特太太忧心忡忡地看着我。

      “……我已经不想解释了。算了,时间会证明一切,赫伯特太太。时间不早了,早些休息吧。”

      与赫伯特太太告别后,我回到房间又翻了翻报纸,再清点了我目前所有的资产——各种房契地契。可能是内心的不安作祟,我几乎每天都要摸到这些东西才能安心入睡。有时候想想,在这样一个没有归属感的地方,我没有什么才干本事,更没有作一个企业家的雄心壮志,即使知道工业革命的过程,那不可能转身就能叱咤商界,成为传奇。所以安安心心做一个守财的地主婆也没什么不好。

      到了十一点左右,我提着灯四处转了转,确认没有什么安全隐患才安心回房睡觉。

      第二天,我吃过早餐便随手拿起一份今早新到的报纸。

      这份报纸上有一个很大很显眼的版面用来刊登了布里克斯顿奇案的详细报道,以及各种专评,其中不乏对苏格兰场的警官们不遗余力的褒扬。

      我并未细看,随即又翻了翻手边别的报纸。几乎每一份都提到了那桩案子。

      虽然知道那件案子的确令人费解,不过却根本没有报纸上说得那么夸张。

      有的报纸上提到了秘密刑事法庭制度、托法娜毒药水、意大利烧炭党人、徳.布兰维利耶侯爵夫人这些完全挨不到边的东西,甚至《每日新闻》还认为这就是一桩政治案件。瞬间,我觉得英国人民的想象力真是不错。

      不过,也算是托这些报纸的福,我知道了一些原先连华生也没告诉我的情况,很有可能就连华生原本也是不知道的。

      吃完早餐,我便在厨房把餐具收拾好。这时听得门厅传来嘈杂的声响。

      我跑下楼去,看见有五六个流浪儿冲了进来。他们身上的衣服又脏又破,也不知是从哪里的泥里打了个滚来的,地上也留下了一个个小脚印。

      “嘿,你们打哪儿来的啊,小伙子们?我说轻些,轻些,年轻人们,别跑那么快,我的地板可受不了!”听着已有些年纪的楼梯因为大力的震动发出吱嘎吱嘎的令人牙酸的声音,我的心都揪到了一起——修理楼梯也是要钱的。

      我被我的想法瞬间就惊到了,怎么在不知不觉中,我的想法越来越靠近老葛朗台了。

      “我们是来找福尔摩斯先生的,夫人。”领头的那个孩子边跑边扭过头来对我喊道。

      然后,我就看着他们冲进了福尔摩斯先生的房间。

      虽然说我知道来找福尔摩斯先生的人各色各样都有,不过还真没见过有这么一大群像是街上的混混一样的孩子们来找他。

      还未等我的惊讶消退,刚刚冲进去的男孩子们又全都一股脑儿地涌了出来。这回,他们直接跑到了街上,没几秒种就没影儿了,不一会儿就从街上传来了他们的惊叫声。

      我看着原本干干净净的地板被踩出了一个个的小脚印,顿时有种哭笑不得的感觉,但是一想到一会儿还得在拖一遍地,就又有了心力交瘁的感受。

      虽然说我对福尔摩斯先生心存向往——是对书里的人居然走到现实里的那种向往之情,但这并不代表我就能允许他的朋友们糟蹋我的劳动成果,除非福尔摩斯先生愿意每天拖一遍地,那我肯定没有意见。

      想毕,我敲响了房客先生们的房门。

      “请进吧,索尔兹伯里女士。”里面传来了福尔摩斯先生的声音。

      我推门进去,看见坐着的福尔摩斯,正准备开口,却看到他抬起头来:“今天的早餐很不错,女士。如果您要来跟我说刚才孩子的事,那么请您放心好了,不会再有下次了。”说完,他对我露出了一个感到抱歉的微笑。

      我对着他摊了下手:“听到您那么说我很高兴,不然,下次我想您可能会愿意帮我分担一些家务?”

      “如果可能的话,请相信我非常愿意帮您的忙。不过现在,有位客人正一脸春风地往这儿走来。我知道,准是来找我们。得,他站住了。这就到门口了。”
note 作者有话说
第8章 第八章

  • 本文当前霸王票全站排行,还差 颗地雷就可以前进一名。[我要投霸王票]
  • [灌溉营养液]
    • 昵称:
    • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
    • 内容:
    •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
    •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
    •             查看评论规则>>