[1]:the immortal plane,动画看了太久了忘了这个名词有没有具体含义了><,由句意暂时翻成“永生位面”,有错误球告知~
[2]:原文it should be enough to do the deed,本来以为是“久到足以让他等到下一次契约”,但联系上文可能还是取“令某事成为现实”这类?
[3]:“HeАVens Feel”, 游戏Fate/Stay Night的最后一线,也称为间桐樱线。简称HF线。英文直译为宛若天堂,该线中亦提到的HeАVens Feel 翻译为“天之杯”,是“五大魔法中”的“第三法”。具体可自行度娘。
[4]:为求工整,词句完全意译。So painful that his tears fell down, thick and burning as blood.私以为个人达不到作者写出的意境。