晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

3、粉红色的研究 ...

  •   7th February
      A Study in Pink
      2月7日
      粉红色的研究

      I've blacked out a few names and places because of legal matters but, other than that, this is what happened on the night I moved in with Sherlock Holmes.
      出于法律方面的考虑,我遮掉了一些人名和地名——除此之外,这就是我搬去与夏洛克·福尔摩斯合住那晚发生的一切。

      When I first met Sherlock, he told me my life story. He could tell so much about me from my limp, my tan and my mobile phone. And that's the thing with him. It's no use trying to hide what you are because Sherlock sees right through everyone and everything in seconds. What's incredible, though, is how spectacularly ignorant he is about some things.
      我第一次见夏洛克的时候,他就一语道出了我的一切。他居然可以就我的跛足、晒黑和我的手机说那么多。这就是夏洛克·福尔摩斯。你没法隐藏自己,因为夏洛克可以瞬间看穿每一个人和每一件事。但同时让人难以置信的,是他在一些事情上令人侧目的无知。

      This morning, for example, he asked me who the Prime Minister was. Last week he seemed to genuinely not know the Earth goes round the Sun. Seriously. He didn't know. He didn't think the Sun went round the Earth or anything. He just didn't care. I still can't quite believe it. In so many ways, he's the cleverest person I've ever met but there are these blank spots that are almost terrifying. At least I've got used to him now. Well, I say that, I suspect I'll never really get used to him. It's just, on that first night, I literally had no idea of what was to come. I mean, how could I!?
      比方说那天早上,他问我谁是首相。上周他看起来是真的不知道地球绕着太阳转。我说真的,他不知道。他也不认为太阳绕着地球转或者其他什么鬼东西,他只是一点也不在乎。对此我到现在还觉得难以置信。从很多方面来说,他是我见过最聪明的人,但他有些时候无知得让人几乎抓狂。至少我现在已经习惯他了——虽然这么说,但我想我永远不会真正习惯他。只不过,在那第一天晚上,我对到底发生了什么事简直一头雾水。我是说,我怎么可能知道!?

      I was looking at the flat, surprised at the state it was already in, when DI ▓▓▓▓▓▓▓▓from Scotland Yard burst in. Sherlock, of course, already knew why he was there. There'd been another death - this time, in ▓▓▓▓▓▓▓. Sherlock asked me to join him and I went along, intrigued. In the taxi, he explained how he'd deduced everything about me the previous day- how he'd picked up on every word I said, every action, tiny little things about my phone. It was extraordinary. I'd try to explain it here but I don't think I'd be able to do him justice. Go to his site, The Science of Deduction and see for yourself how his mind works.
      当苏格兰场的警探*****闯进来的时候,我正在看房子,对现下的状况感到无比惊讶——当然,夏洛克已经知道他为什么出现了。又是一起死亡案件——这次,是在****。夏洛克问我要不要一起,我便好奇地跟去了。在出租车上,他解释了前一天是怎样推理出我的事情来的——他留意了我的每一句话、每一个动作,还有我电话上的细小很急。那真是太厉害了。我试图在这里说明,但我不认为我能客观地评价他。去他那里吧,叫“演绎法”,自己去看看他是怎么思考的。

      I was still surprised that, even being the genius he clearly is, the police would come to him for help. He said he was a ‘consulting detective'. Naturally, being the arrogant so-and-so he is, he'd had to give himself his own unique job title.
      让我依旧惊奇的是,警察会向他求助——尽管他的确是个天才。他说他是一个“咨询侦探”。当然,作为一个傲慢的讨厌鬼,他必须给他自己的职业起个名字。

      We arrived in ▓▓▓▓▓▓▓ where, to my surprise, he introduced me as his colleague. The police seemed surprised by this as well I get the impression he'd not had ‘colleagues' before. It was a body of a woman, dressed in pink. And she'd been poisoned. Again, Sherlock just looked at her and he knew everything about her. The way she was dressed. Splatters of mud on her leg. What was there and, more importantly, what was missing. Her suitcase. And it was that which excited him. The missing pink suitcase.
      我们到了****。出乎我的意料,他向别人介绍我说我是他的同事。那些警察看起来对此感到十分惊奇,我想他从前也不会有“同事”这东西。那是一具女尸,穿着一身粉色。她是被毒死的,再次,夏洛克只看了几眼就对她了如指掌了——从她穿着打扮的方式,还有腿上那些泥点,从在现场的东西,以及更重要的、不翼而飞的东西:她的旅行箱。正是这个让他感到兴奋——那个不知所踪的粉红色旅行箱。

      He left the body and ran outside to searched for it, naturally leaving me behind. I spoke to a policewoman and she summed Sherlock up. She said 'he gets off on it.' And he does. He didn't care about the dead woman or any of the other victims. I suspect if he came back and found me and our landlady lying here with our throats cut, he'd just see it as an intellectual exercise. 'Fantastic' he'd exclaim, rubbing his hands together. 'But the door was locked so how did they kill each other' The policewoman, she called him a psychopath. That seems harsh and it was hardly a professional diagnosis but I look back at what I wrote about him when I first met him. I called him the madman.
      他离开那具尸体,跑到外面去找它。自然地,把我丢在了原地(2012.1.9小修句子)。我与一位女警说话,她总结夏洛克说,“他乐在其中。”他的确是。他对那个死去的女人或者其他什么的被害者不感兴趣。我猜就算他回来之后发现我或者我们的房东太太喉咙被割断地躺在这里,他也只会把那当成一个智力游戏。“妙极了,”他会大声说,摩擦着他的双手,“但门是锁着的,他们是怎么杀死对方的?”那位女警管他叫精神变态。有些难听,不像是一个专业的诊断。不过我回顾了我第一次见他时写的东西,我管他叫疯子。

      So I went back to Baker Street and Sherlock asked me to send a text message. He'd found her suitcase and discovered that the victim's phone was missing. He knew the killer would have it, so there I was, texting a serial killer.
      因此我回到了贝克街。夏洛克要我发一条短信。他找到了她的箱子,发现被害者的手机不见了。他知道它会在凶手的手上。所以我回来了,给一个连续杀人犯发短信。

      He'd found the woman's missing suitcase because he'd known it would be pink, like the woman's clothes. It hadn't even crossed my mind and when I said this, he told me I was an idiot. He didn't mean to be offensive, he just said what he thought. I've been called worse things but his bluntness was still a bit of a surprise. He just didn't care about being polite or anything like that. I was starting to understand why he didn't seem to have many f‘colleagues'.
      他之所以能找到那女人失踪的箱子是因为他知道那是粉色的,就像那女人的衣服一样。我甚至想都没有想过。当我说起这个的时候,他说我是个白痴。他不是有意冒犯,他只是说了他所想到的。我还有过更糟糕的称呼,不过他的直白还是让我有些吃惊。他只是毫不在意礼貌一类的东西。我开始理解为什么他看起来不像是会有“同事”的人。

      After that, we went on a stakeout. We waited in a restaurant to see if the killer would visit the address I'd texted him. Across the road, we saw a taxi pull up. We ran out, but it drove off. Sherlock insisted on chasing it and luckily he seemed to have an intimate knowledge of London's backstreets. Of course, as I realised afterwards, he's probably memorised the London A-Z. We ran down street after street and we managed to catch up with the taxi - only to discover that the passenger wasn't our killer. He'd only just arrived in the UK. It was the most ridiculous night of my life - I mean, an actual chase through London. People don't do that, not really. But we did.
      在那之后,我们去进行了一次监视。我们等在一家餐馆里,看看凶手会不会去我发给他的地址那里。我们看见一辆出租车在马路那边停了下来。我们跑了出去,但它开走了。夏洛克坚持追上它,幸运的是他看起来他相当熟悉伦敦的街道。当然,正如我之后意识到的那样,他很可能记下了伦敦地图(我查到the London A-Z意思是伦敦的地名小册子,不过我觉得这里直接翻译成伦敦地图可能更好)。我们穿过一条有一条的街道,想要追上那辆出租车——最终却只发现那乘客不是我们要找的凶手。他刚刚到达英国。那真是我一生中最可笑的夜晚——我是说,一次伦敦追踪(我总觉得这里应该有更酷的译法,但是目前只想到这个)!普通人不会干这事,真的。但我们就这么干了(想了想我还是改掉原来的了)。

      And, of course, by doing this, Sherlock proved my limp was psychosomatic. Did I mention he's clever
      此外当然,这次经历让夏洛克确定我的跛足只是心理障碍。我有没有说过他很聪明?

      We returned to the flat to discover that ▓▓▓▓▓▓▓▓ and the police were there, examining the suitcase. It was actually pretty funny seeing how offended Sherlock was by this. I genuinely think he believes himself to be above the law. And he couldn't stand the fact that ▓▓▓▓▓▓▓▓ had got one over him.▓▓▓▓▓▓▓▓ described Sherlock as a child and, in many ways, that's what he is. I said that he doesn't care about what others think and that he's arrogant because of this but it's not really that. It's not that he doesn't care, it's that he genuinely doesn't understand that it's normal to care. It's normal to worry about what other people think. Like a child, he just doesn't understand the rules of society- which, of course, is probably why he's so good at working the rest of us out.
      我们回到公寓,发现*****和警察都在那儿,正在检查那个旅行箱。看着夏洛克是何等的为此生气,实际上相当有趣(花生乃恶趣味!)。我真心认为他相信自己可以凌驾于法律之上,而他无法忍受*****可以凌驾于他之上。*****形容夏洛克是一个小孩。从很多方面来说,他的确是。我说他不在意其他人是怎么想的,说他傲慢是因为这个而不是因为其他。其实他并不是不在意,他只是真的不明白正常人会在意这个。关心其他人的想法很正常。就像一个孩子,他只是不懂得社会的规则——当然,这也正是为什么他那么善于看穿他人的原因。

      Sherlock thinks everyone else is stupid so he's like a kid at Christmas when it turns out that one of us have done something clever. I'm not talking about me but our murder victim. She hadn't lost her phone. She hadn't left it behind. She knew she was going to die so she'd left her phone in the taxi - And, like all modern phones, it had a GPS system so you could locate it. That brilliant woman had led us to her killer.
      夏洛克认为其他人都很愚蠢,因此当我们中的任何一个人突然做出什么聪明事的时候,他就高兴得像个圣诞节时的孩子一样。我不是指我,而是说我们的被害人。她没有丢掉她的手机。她没有将它遗失。她知道她要死了,因此把她的手机留在了出租车上。而正如所有时髦手机一样,它装了GPS定位系统,让你能确定它的位置。那个聪明的女人把我们带到凶手那里去了。

      And he was outside. He was outside our flat - in his taxi! We'd chased him halfway across London, thinking he'd been driving the killer - but he was the killer himself. That was how he'd manage to get to his victims - just by picking them up in his cab. Of course, Sherlock being completely and utterly mad, got into the taxi so he could talk to him. Again, he wasn't interested in the ‘rules'. He wasn't interested in how the driver had done all this. I don't think he was particularly interested in stopping him and it didn't even cross his mind to let the police know that the man they were looking for was outside. All Sherlock Holmes was interested in was discovering why the killer had done it. He wanted to be alone with the killer so he could question him. That was more important than anything else - despite the obvious threat to his own life.
      而他就在外面,在我们的公寓门口——就在他自己的出租车里!我们追了半个伦敦,以为他载着凶手——但他竟然就是凶手本人!那就是他找到被害人的方法——仅仅是让他们上他的车。当然,夏洛克完完全全要疯掉了,上了他的车以便能跟他谈话。再次地,他无视了“规则”。他对那司机是怎么做到这一切的不感兴趣。我不认为他对阻止那人特别感兴趣,而且他从未想过让那些警察知道他们正在招的人就在外面。夏洛克·福尔摩斯感兴趣的是找到凶手这样做的原因。他想要独自面对凶手,以便能够问他问题。那比什么都重要——除了明显威胁他的生命之外。

      The taxi driver drove him to a college of further education so they could both educate each other on - well, on how their minds worked, I guess. It's not something I'll ever really understand and, to be honest, I'm not sure I ever want to understand it. To be that much of a psychopath. To be that above the rest of us. To be that dangerous. It's pretty terrifying.
      出租车司机载他到了进修学院以便他们能对彼此进行再教育——好吧,我猜是在脑筋转动方面进行再教育。那是我永远无法理解的领域,而且说真的,我不是很肯定我会不会想要理解它,那样一个疯子变态,那样凌驾于我们其他所有人,那样危险。那简直惊悚无比。

      Afterwards, Sherlock told me what happened. The taxi driver had a brain aneurism. He was dying. He'd pick up his victims and take them somewhere. Then he'd give them a choice. Take one of two pills - one of which was harmless and one of which would kill them. Their only other choice was that he would shoot them. It makes me furious to think about those poor people who got into his taxi - one of them was just a kid! They must have gone through hell. But Sherlock, mad old Sherlock, he understood him. As far the taxi driver was concerned, he was outliving people. He was giving himself the power of life and death. And I do, I genuinely think Sherlock understood this.
      在那之后,夏洛克告诉我经过。那出租车司机有脑动脉瘤,他快死了。他载着被害人,把他们带到某处去。然后他给他们选择:两片药之中选择一片——一片无毒,一片致命。仅有的第三个选择是他对他们开枪。想想那些上了他车的可怜人们我就感到愤慨——其中一个还只是个孩子!那一定是段噩梦般的经历。但夏洛克,这老混蛋夏洛克,他懂他。那出租车司机想的是,他能比别人活得久。他给了自己掌控生死的力量。我真的认为夏洛克明白这个。

      Myself and the police had managed to work out where they'd gone so we'd driven after them. But it was too late. By the time we got there, I could see that Sherlock was going to take one of the pills. It wasn't because he had to but because it was a game of wits. He wasn't going to let this other arrogant, pompous psychopath win. Which is when someone shot the taxi driver. Someone like that's bound to have enemies so it shouldn't have been a surprise but I hadn't seen anyone shot since Afghanistan. It's something you never really get used to. That someone could have the power of life and death over someone else - but I'm glad whoever it was did it, because they undoubtedly saved Sherlock's life. And, frankly, after everything that man had done to those innocent people who got into his car, a quick death like that was better than he deserved.
      我和警察想要弄清楚他们去哪里了,因此开车跟了出去。但是已经太晚了。当我们到达时,我看见夏洛克正准备吃下其中一片药。并非因为他必须得吃,而是因为那是一场智慧较量(我很想用智力游戏这个词)。他并不打算让这另外一个傲慢自大的精神变态赢。这时有人开枪打中了那个出租车司机。像他那样的人肯定会有敌人,因此不应该感到惊讶,但自从离开阿富汗之后,我就再也没见过有人中枪了。这是你永远无法习惯的事情:有人能掌控他人生死——但无论是谁做的,我都感到很高兴,因为他们毋庸置疑地拯救了夏洛克的生命。而且,坦白说,在那个男人对那些无辜上了他车的人们做出那一切之后,这样的迅速死亡远不及他应得的惩罚。

      And after all that Well, me and my flatmate went for a Chinese. Like I say, he really does know some great restaurants.
      在那之后?好吧,我和我的合租人(我想用“同居人”这个词QAQ)去吃中国菜。正如我所说,他对哪里有好吃的真是知之甚广。

      There was one other thing though. Before the taxi driver died, he said a name. A name of someone or something that had helped him. Moriarty. I've never heard of it and neither has Sherlock. Of course, he loves it. He thinks he's found himself an arch-enemy. He's a strange child.
      不过还有另外一件事。那个出租车司机在临死之前说了一个名字,帮了他的人或者什么东西的名字:莫里亚提。我从没听说过他,夏洛克也没有。当然,他爱这个。他想他给自己找到了一个死敌。他真是一个奇怪的孩子。

      And since that night It hasn't stopped. Oh, there's so much more I've got to tell you.
      那晚之后?这一切没有结束。哦,我还有那么多事情要告诉你们!

      -----------
      20 comments
      20条回复
      ---------
      *Comment deleted*
      Harry Watson 07 February 14:32
      *回复已删除*
      哈莉·华生 2月7日 14:32
      ---------
      Yeah, kids might be reading this Harry.
      John Watson 07 February 14:46
      是的,可能有孩子在读这个,哈莉。
      约翰·华生 2月7日 14:46
      ---------
      Okay, but really Is this really what flipping happened Cos that's flipping mental!
      Harry Watson 07 February 14:49
      好吧,不过真的吗?这真的该死地发生了吗?都怪那该死的疯子!
      哈莉·华生 2月7日 14:49
      ---------
      It's all true.
      John Watson 07 February 15:00
      这都是真的。
      约翰·华生 2月7日 15:00
      ---------
      This is exciting. I am writing this on Mrs Turner's computer. One of her lodgers is trying to get me to join Facebook but I have told him I don't want to poke people. I am writing this to you from next door.
      Marie Turner 07 February 15:08
      这真刺激。我在用特纳太太的电脑写这个。她的一个房客试图让我加Facebook,不过我告诉他我不想八卦。我在隔壁给你写这个。
      玛丽·特纳 2月7日 15:08
      ---------
      Ha! Thanks. Mrs H. Don't suppose you could bring some biscuits back with you
      John Watson 07 February 15:09
      哈!谢谢。哈德森夫人,不介意的话能带点小甜饼来吗?
      约翰·华生 2月7日 15:09
      ---------
      I'm your landlady not your housekeeper.
      Marie Turner 07 February 15:11
      我是你的房东,不是你的管家!
      玛丽·特纳 2月7日 15:11
      ---------
      That's amazing!! You deserve a medal! Another one!!
      Bill Murray 07 February 15:14
      这真了不起!你应该得到块勋章!第二块!!
      比尔·莫瑞 2月7日 15:14
      ---------
      of course if i was sherlock's colleague we would have solved the case much earlier. how could you not realise the suitcase would be pink
      theimprobableone 07 February 15:26
      如果我是夏洛克的同事,我们肯定一早就能搞定了。你怎么就猜不到那旅行箱是粉色的!?
      不可思议的某某 2月7日 15:26
      ---------
      Who the hell are you!! And what kind of name is that!!
      Harry Watson 07 February 15:30
      见鬼的你到底是谁!??!你那名字到底是什么鬼东西!?!
      哈莉·华生 2月7日15:30
      ---------
      i'm an expert on sherlock holmes. i understand him which is something someone like you would never do.
      theimprobableone 07 February 15:32
      我是个夏洛克·福尔摩斯专家。我能懂他——而你这样的家伙永远没办法懂。
      不可思议的某某 2月7日 15:32
      ---------
      At least I understand how to use CAPITAL LETTERS!!!!
      Harry Watson 07 February 15:43
      至少我会用大写字母!!!!(那位不可思议的某某全部是用小写字母写的。)
      哈莉·华生 2月7日 15:43
      ---------
      capital letters are just one of society's conventions that I choose to ignore.you've just been programmed to be one of society.you're a sheep.
      theimprobableone 07 February 15:46
      大写字母只是我选择无视的一种大众习惯罢了。你正准备成为大众的一员,像只绵羊一样。
      不可思议的某某 2月7日 15:46
      ---------
      *Comment deleted*
      Harry Watson 07 February 15:48
      *评论已删除*
      哈莉·华生 2月7日 15:48
      ---------
      Language. Harry!
      John Watson 07 February 15:50
      哈莉,注意你的用语!
      约翰·华生 2月7日 15:50
      ---------
      Bravo, John! Knew you had it in you!
      Mike Stamford 07 February 15:54
      干得好,约翰!我就知道你行的!
      迈克·斯坦福 2月7日 15:54
      ---------
      Sherlock's amazing, isn't he. He's just so brilliant!!!
      Molly Hooper 07 February 16:06
      夏洛克是个奇迹,不是吗?他那样光芒四射!!!
      莫莉·胡珀 2月7日 16:06
      ---------
      Oh he's a genius. I do hope we'll meet one day
      Anonymous 07 February 16:09
      噢他是个天才。我真希望有一天我能见到他。
      匿名 2月7日 16:09
      ---------
      Freak.
      Sally Donovan 07 February 16:36
      怪胎。
      莎莉·多诺万 2月7日 16:36
      ---------
      John, I've only just found this post. I've glanced over it and honestly, words fail me. What I do is an exact science and should be treated as such. You've made the whole experience seem like some kind of romantic adventure. You should have focussed on my a|nalytical(我不知道分析这个词为啥会被打框框= =) reasoning and nothing more.
      Sherlock Holmes 28 March 17:46
      约翰,我刚刚才找到这里来。粗看了一遍,说真的,文章让我失望。我所做的是一门精确的科学,也理应被当做科学来对待。你把整个过程弄得像一场罗曼史!你应该关注我的分析,而不是其他!
      夏洛克·福尔摩斯 3月28日 17:46
      ---------
      It's your turn to buy the milk, Sherlock.
      John Watson 28 March 18:12
      轮到你买牛奶了,夏洛克。
      约翰·华生 3月28日 18:12
note 作者有话说
第3章 粉红色的研究

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>