咳咳咳咳,拖文拖不坏的小墨又回来鸟~~~~~
这章是喝着白兰地就着巧克力码出来的,各种享受……只有教授爹衬得这种氛围了有木有!
今天是生日点单,点单者:一堆字母君(一时拼不出亲的名字于是……)
话说,那两首诗,真是随机找了找而已!好应景啊有木有!原文诗及原版翻译如下:
第一个,莎士比亚十四行诗集,第二首
WHEN forty winters shall besiege thy brow 当四十载寒冬围困你的眉梢
And dig deep trenches in thy beauty's field, 并且在那美丽的地方切下深深沟壕
Thy youth's proud livery, so gazed on now, 青春美丽的华服,多么被人艳羡
Will be a tottered weed of small worth held: 很快变成褴褛的败絮,再也没人瞧
Then being asked where all thy beauty lies, 那时若有人问你所有的美丽在何处
Where all the treasure of thy lusty days, 你健壮年华的宝藏又在何方
To say within thine own deep-sunken eyes 你说“在我这深陷的眼眶里,
Were an all-eating shame and thriftless praise. “是贪婪的羞耻,和没有价值的赞扬”
How much more prasie deserved thy beauty's use 你的美的用途将更值得赞美,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine 如果你能说:“我这宁馨小童
Shall sum my count and make my old excuse,' “将总结我的账,宽恕我的老迈。”
Proving his beauty by succession thine. 证实他的美在继承你的血统。
This were to be new made when thou art old 这将使你在衰老的暮年更生,
And see thy blood warm when thou feel'st cold. 并使你垂冷的血液感到重温。
第二个,莎士比亚十四行诗集,第十五首
When I consider every thing that grows 当我默察一切活泼泼的生机,
Holds in perfection but a little moment. 保持他们的芳菲都不过一瞬。
That this huge stage presenteth nought but shows 宇宙的舞台只搬弄一些把戏
Whereon the stars in secret influence comment. 被上苍的星宿在冥冥中牵引
When I perceive that men as plants increase, 当我发觉人和草木一样繁衍
Cheered and checked even by the self-same sky: 任同一的天把他鼓励和阻挠,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,少时欣欣向荣,盛极又必反,
And wear their brave state out of memory. 繁华和璀璨都被从记忆抹掉
Then the conceit of this inconstant stay, 于是这一切奄忽浮生的症候
Sets you most rich in youth before my sight, 便把妙龄的你在我眼前呈列,
Where wasteful time debateth with decay 眼见残暴的时光与腐朽同谋,
To change your day of youth to sullied night, 要把你青春的白昼化作黑夜
And all in war with Time for love of you, 为了你的爱我将和时光争持
As he takes from you, I engraft you new. 他摧折你,我要把你重新接枝
好吧我承认……其实第一首那个,是我的恶趣味