晋江文学城
下一章   目录  设置

1、第1章 ...

  •   表示第一次写长评,主要是看了这文觉得其实中国网络小说作者真的是很了不起的一群人,想到如果中文的小说能翻译成外文能怎么样,于是萌发了写长评的想法……
    顺便求更新啊啊啊啊啊啊
    目前,中国进入了所谓网络小说泛滥的时代,好吧,其实已经进入了好几年了,□、晋江、□等中文网站如雨后春笋般冒出,大神小神小透明作者随处可见。好基本热门的小说甚至被改编为电视剧,收视率一路走高。
    然而大好形势貌似只是在国内,对于外国人而言,中国人还梳着辫子头裹着小脚呢,怎么会有网络小说?
    提及最喜欢的外国小说,我们的答案五花八门,Harry Potter, Lord of the rings, Twilight……都是中国读者们耳熟能详的热门小说。然而,提到在国外热门的中国小说,恐怕就只能想到红楼梦等世界名著了。
    是中国的小说不好看?是外国人中国人的审美不一样?有,但不完全是。
    审美这东西其实是双向的,如果他们看我们的东西怎么看怎么别扭,那我们看他们的文学也不会花好稻好。事实上,抛开世界名著不谈,外国作者的小说在中国十分有市场。君不见在HP,Sherlock2010等英美同人圈里翻译文都快赶超原创的数量了吗?由此可以证明,国内外的文学审美,至少在通俗的流行小说方面,应该不存在太大的差异。
    其实外国人并非不喜欢中国的小说,很多外国人对中国的文明文化抱有极大的好奇心,从西方媒介报纸时不时将中国拿来说几句就可以看的出——西方媒体是标准的市场导向,绝对不会经常刊登读者不愿意看的报道——虽然大部分是负面印象。
    那为什么中国的小说们只能窝里横呢?我认为,最大的原因就在于语言障碍。
    学外语的人都知道,翻译是门技术活,就是相对而言比较简单的英译中都需要扎实的中英文功底,想要达到比较流畅基本无误的程度,那至少也必须是高中优秀学生的水平,更别提要求更高的中译英。目前我国大部分的英语人才仅能做到将英语翻译成中文,而中文变成英语……有这本事的人大都直接去考欧盟口译司了,再不济也可以帮企业翻译文件合同,就算翻译小说,也要捡着著名作家巴金王蒙之类的,网络小说算哪根葱?连作者都因为盗版问题吃不了饭,有谁会出钱请翻译?
    当然也有人进行过尝试,比如我在FF上闲逛时看到一篇文章,pull through my hairs, your hand,对,你没看错,这十分有Chinglish风格的就是当时红极一时的HP同人《穿过你的黑发我的手》的英语翻译版!点开评论,除了一些表示膜拜的同吃惊的中国人,500多条催更鼓励的信息(外国网站上的留言一般很少,上百条的就算多了),这还是建立在翻译者一看就是业余的基础上的。甚至有人表示,因为等不及翻译更新,跑到原网页用谷歌翻译先睹为快,可惜被谷歌狗屁不通的翻译打败了。
    以上证据,充分表明了中国小说在外国绝对是有市场的,只是缺少翻译的沟通。相对国外版权控制严格,根本无法在网上看到同人以外小说,因此作者们只能通过出版——一年能有多少小说出版?——的情况,他们的畅销书只能算是千里挑一,和中国从上百万的小说基数中脱颖而出的“红文”根本不是一个级数的有木有?
    由此,我们得出结论,其实宣传真实的中国,提高国家形象神马的,最好的办法就是大批量得翻译网络小说了,就象韩剧和日本漫画。网络小说的翻译,不仅能使中国的小说名扬海外,说不定还能给作者带来额外的收入(一不小心出版神马的,毕竟外国注重版权),还能培养中国的翻译人才,顺便提升一下国际形象,真是一举数得啊。当然,最大的问题就在于,究竟有没有人愿意干这吃力不讨好的工作了。
    写的不好请多包涵啊~

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>