下一章 目录 设置
1、中台(簡繁)翻譯區別 ...
-
英文原名(身份)簡體中文譯名繁體中文譯名
Harry Potter 哈利·波特哈利·波特
兩個都一樣,有必要分嗎?
Hermione Granger 赫敏·格蘭傑妙麗·格蘭傑
Ron Weasley羅恩·韋斯萊 榮恩·衛斯理
其實這兩個我都覺得繁體的比較喜歡
Severus Snape 西弗勒斯·斯內普賽佛勒斯·石內卜
只要是教授的,我都愛;但是我採用繁體
Draco Malfoy德拉科·馬爾福跩哥·馬份
我對不起臺灣,但這個是簡體翻譯比較好聽
Albus Dumbledore 阿不思·鄧布利多阿不思·鄧不利多
好像都一樣唷
Minerva McGonagall 米勒娃·麥格麥米奈娃
我對麥教授除了嚴肅以外,都沒差
Sirius Black 小天狼星布萊克天狼星·布萊克
差個字,但我喜歡繁
Lord Voldemort 伏地魔、神秘人佛地魔或佛地魔王
Tom Marvolo Riddle 湯姆·馬沃羅·里德爾湯姆·馬佛羅·瑞斗
好吧,這是先入為主,所以是繁
(You-know-who / The Man Who-Must-Not-Be-Named)
那個連名字都不能提的魔頭/那個人、那個不能說出名字的人
簡體前面那個好長唷
Cho Chang 秋·張張秋
外國人應該是用後面的方法才對
Victor Klum 威克多·克魯姆維克多·喀浪
Fleur Delacour 芙蓉·德拉庫爾花兒·戴樂古
Remus J. Lupin 萊姆斯·盧平雷木思·路平
Dolores Jane Umbridge 多洛雷斯·簡·烏姆里奇桃樂絲·珍·恩不里居
Alastor Moody(Mad-Eye Moody) 阿拉斯托·穆迪(瘋眼漢穆迪)阿拉特·穆迪(瘋眼穆迪) Nymphadora Tonks 尼法朵拉·唐克斯小仙女·東施
Cornelius Fudge 康奈利·福吉康尼留斯·夫子
Gilderoy Lockhart 吉德羅·洛哈特吉德羅·洛哈
Myrtle 桃金娘麥朵
Madam Hooch 霍琦夫人胡奇夫人
Rita Skeeter 麗塔·斯基特麗塔·史譏
已上都是後面
prongs 尖頭叉子鹿角
moony月亮臉月影
wormtail 蟲尾巴蟲尾
padfoot 大腳板獸足
說實在話,這個真的是後面比較好聽