晋江文学城
下一章   目录  设置

1、中台(簡繁)翻譯區別 ...

  •   英文原名(身份)簡體中文譯名繁體中文譯名
      Harry Potter 哈利·波特哈利·波特
      兩個都一樣,有必要分嗎?

      Hermione Granger 赫敏·格蘭傑妙麗·格蘭傑
      Ron Weasley羅恩·韋斯萊 榮恩·衛斯理
      其實這兩個我都覺得繁體的比較喜歡

      Severus Snape 西弗勒斯·斯內普賽佛勒斯·石內卜
      只要是教授的,我都愛;但是我採用繁體

      Draco Malfoy德拉科·馬爾福跩哥·馬份
      我對不起臺灣,但這個是簡體翻譯比較好聽

      Albus Dumbledore 阿不思·鄧布利多阿不思·鄧不利多
      好像都一樣唷

      Minerva McGonagall 米勒娃·麥格麥米奈娃
      我對麥教授除了嚴肅以外,都沒差

      Sirius Black 小天狼星布萊克天狼星·布萊克
      差個字,但我喜歡繁

      Lord Voldemort 伏地魔、神秘人佛地魔或佛地魔王
      Tom Marvolo Riddle 湯姆·馬沃羅·里德爾湯姆·馬佛羅·瑞斗
      好吧,這是先入為主,所以是繁

      (You-know-who / The Man Who-Must-Not-Be-Named)
      那個連名字都不能提的魔頭/那個人、那個不能說出名字的人
      簡體前面那個好長唷

      Cho Chang 秋·張張秋
      外國人應該是用後面的方法才對

      Victor Klum 威克多·克魯姆維克多·喀浪
      Fleur Delacour 芙蓉·德拉庫爾花兒·戴樂古
      Remus J. Lupin 萊姆斯·盧平雷木思·路平
      Dolores Jane Umbridge 多洛雷斯·簡·烏姆里奇桃樂絲·珍·恩不里居
      Alastor Moody(Mad-Eye Moody) 阿拉斯托·穆迪(瘋眼漢穆迪)阿拉特·穆迪(瘋眼穆迪) Nymphadora Tonks 尼法朵拉·唐克斯小仙女·東施
      Cornelius Fudge 康奈利·福吉康尼留斯·夫子
      Gilderoy Lockhart 吉德羅·洛哈特吉德羅·洛哈
      Myrtle 桃金娘麥朵
      Madam Hooch 霍琦夫人胡奇夫人
      Rita Skeeter 麗塔·斯基特麗塔·史譏
      已上都是後面

      prongs 尖頭叉子鹿角
      moony月亮臉月影
      wormtail 蟲尾巴蟲尾
      padfoot 大腳板獸足
      說實在話,這個真的是後面比較好聽

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>