译注:
①艾伦·金斯堡,美国著名诗人,“垮掉的一代”之父。他集诗人、文□□动领袖、激进的无政府主义者、旅行家、预言家和宗教徒于一身。金斯堡的长诗行洋洋洒洒,其中既可见惠特曼的遗风,又可见凯鲁亚克散文风格的影响,因而显得充满活力和新鲜感。
②Asphodel(即文中的阿斯弗戴尔)是一种百合的名字。在希腊神话中,丰产女神得墨忒尔(Demeter)之女帕尔塞福涅(Persephone)由于采摘asphodel并吞食其种子,被冥王哈德斯(Hates)借机抢走,被迫成为冥后。《An Asphodel》 是金斯堡的诗歌。一般认为asphodel在诗中是一种强烈渴望的象征。(参考资料http://blogs.dickinson.edu/archive/?p=3772)
③这一段的原文是Unlike the pink Pansy, unlike the Lavender iris, even surpassing my Narcissus.文中的Pansy(潘西)、Lavender(拉文德)、Narcissus(纳西索斯,阴性为纳西莎)即可指实在的花朵,也可指代HP丛书中的同名女性。