晋江文学城
下一章   目录  设置

1、第1章 关于傲慢与 ...

  •   关于傲慢与偏见原著和达西先生日记的背景信息(么?)
    我看《傲慢与偏见》算是比较晚的,还是应了先看电影再看书觉得书不如电影的同桌兼室友的推荐,加上本来当时就打算出国,觉得看了利大于弊才看的。大概花了半个月的高三课余时间把小说都啃了一边,觉得还是不错,于是开始看看别的奥斯丁的小说,顺便网上搜索原著的同人,就看到了这本《达西先生的日记》。其实不过是一年前左右的事情,当时只在网上看到有台湾方面的翻译,但是毕竟没有txt后缀的方便带进学校的格式,所以也就不了了之了。一直到到了加拿大,才把这本书拿出来。
    理论上,公共图书馆是有这书的,但是我一直没有place hold,而我常去的那个图书馆里那本基本上都在出借状态,时间久了,也就满足于看看pdf版的了。应该说,《达西先生的日记》继承了原著流畅的叙事风格,但是词汇和语法又更加现代一些,所以其实可读性比原著要强。当然,两者结合在一起看的感觉更好。尤其是熟知原著的情况下,看到这里达西的心理活动时,多半会会心一笑。
    还是简单说下作者,Amanda Grange是位英国作者,不过似乎名气并不是非常大。应该说,实在不怎么出名。在一个英国网站的言情小说作家排行榜上,连前250都没有。【这个排行版也是很奇怪的,著名的暮光系列作者Stephanie Meyer排在第38位。】不过看了下她的作品简介,便觉得也是再正常不过的事情了。这位作者擅长于写历史言情,也写了一系列关于奥斯丁的“同人”作品,或者说,这几年她专注于这一块吧。而欧美的言情界,给我的感觉和台湾的言情小说市场还是比较像的,高产的作者一年都能写给三四本,最少的一年也有一本书问世,而我看到的那些,基本上就是很老很滥俗的那种类型。Romance小说,多半也是给人作为消遣用的,很烂俗正好很合适,让人能够打发两三个小时,不想要动脑子的时间。而改编自奥斯丁作品的这些个小说,在这一系列作品中,可谓是太拖沓了。一共有将近四百页,几乎是一般的小说的两倍长,可以想像有多少人会没有耐心看这种作品了。所以很佩服长羽居然把这本书翻译了大半。
    这几年,似乎自从Mr. Darcy takes a wife那本恶俗的美国“艳情”开始,这几年与傲慢与偏见有关的小说出版似乎有抬头之势,不过哪怕只是看看简介,我还是比较喜欢这本《达西先生的日记》的,毕竟是换个角度看原著,比YY那两人的婚后生活或者YY他们的儿女要好的多。
    关于翻译
    我曾经尝试着翻译过这本书的开头部分,但是不久就放弃了。一则是因为学校很忙,二则是因为,我的翻译多半带上了我自己的语言风格,原本这本《达西先生的日记》语言算是清新朴素的,但是有万恶的《傲慢与偏见》原作翻译在前,这篇同人的翻译,自然就得往“文绉绉”的方向靠拢,对于我来说,就是第一遍要翻译,第二遍要润色,把语言风格给改掉。所以,翻译是件费力不讨好的事情,不仅容易有小错,还要改变自己的写作风格去迁就很多外部的“矛盾”。
    因为英语叙事的方式和句子的结构问题,翻译成中文的时候其实需要加入不少的东西,才能够是文意连贯,在这点上长羽相当用心。比方说开头七月二日的第二段,原文是:Wickham! It is strange that one name can summon up such contradictory feelings. My father’s steward was a man I admired and respected, but his son is a man a hold in contempt. I can hardly believe that George and I were friends when we were children, but George was different then. 长羽的译文是:韦翰!真奇怪一个名字居然能唤起如此复杂的情绪。(我不纯洁地想歪了)【当时我也想歪了】我父亲的管事是一位值得尊重的人,而对他的儿子,我只感到鄙视。我几乎不敢相信我和乔治曾是孩提时的好友,只能说他后来确实变了。
    我当时自己翻译这一段的时候,对于but George was different then非常头疼,因为but这个词如果翻译成但是会显得很奇怪,而如果不翻译有显得不连贯,长羽这样的处理还是相当聪明的。印象中后文还有不少这样子的地方,不过,时间关系,我就不一一列举了……
    我很喜欢长羽的译文的另外一点就是文风比较接近国内《傲慢与偏见》的译本。我看中文的奥斯丁作品不多,对于古风比较浓厚的作品,还是看魏晋的笔记和丰子恺翻译的《源氏物语》的时间比较多,因为受这两者的些许影响,我自己翻译的那一小部分《达西先生的日记》就成了让我自己也受不了的不伦不类的四不像了。虽然看过一点译林版的翻译,但是因为那个名字翻译的实在让我纠结不已,所以基本上就属于看完一扔,再也不要想起的感觉,到了自己想翻译同人作品的时候就突然有了欲哭无泪的感觉了。(毕竟国内译本的那个风格,是一般人写文章都不会用的风格,长羽模仿的还是不错的……)
    当然,后期的那些达西吐槽之类的文风走形,就让我觉得此文还是往译写的方向走了。不过,其实这样还是更加有趣一些,毕竟《达西先生的日记》的英文版还是属于浅显易读的范畴的,忠于原著这种事情,在这类情况下,就忽略不计吧。毕竟我还是很享受那些个括号君的。
    啊,一下子就啰嗦了这么久,另外和长羽说下,其实我记得我最初看的时候,觉得译文有些地方还是有不太准确的地方的。(虽然我觉得其中有一部分可能是你刻意的,不过有些地方,和原文的语气强度有些差距哦~比方说上文那个It is strange that one name can summon up such contradictory feelings. 这句话本来在英语中是强调句,用竟然可能比居然要好一些,而contradictory还是翻译成矛盾会好一些吧。抱歉,我开始吹毛求疵了~)不过,应该说,能够看到这样完整程度的中文译文还是很高兴很高兴的。
    另外,只是为了以防万一,因为在国外待了大半年的关系,我经常说中文的时候是用英语的语法和结构说的,所以,如果评中有很奇怪的地方的话,请多包涵了。【额,其实不知道为什么,不过很想和长羽多交流交流啊。。。果然是在国外待的寂寞,想要找比较志同道合的人么?】另外,很抱歉这评很多时候都是在乱扯……

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>