"Too bad you missed Price telling that story about tying everyone's bootlaces together during his rookie days. I’ll be laughing about that all year. Right, Ghost?" (太可惜了你没听到Price讲他新兵那会儿把整个宿舍鞋带都打了死结的事,足够我笑一整年的了。你说是吧,Ghost!)
他倒退走,看向走在你后面的Ghost。
" Eyes front, Johnny," (回头看路,Johnny。)
Ghost 提醒道,顿了顿,把声音压低,
" Rein in the naive politeness, Captain. Don't let idiots get a foothold. Causes trouble for you and the team." (收一收你过家家一样的礼貌,上尉。别被蠢货缠上,给你自己和大家惹麻烦。)
你握着杯子的手指微微收紧,
"...And here I was reminded to show everyone the same courtesy I show Keegan." (……刚才有人提醒我对谁都要保持对Keegan的那种礼貌呢。)
你想也没想就把他之前的话扔了回去。 他冷哼一声, "Well that’s a bloody misunderstanding. Didn't realize your 'courtesy' involved entertaining creeps." (哦那真是天大的误会,我不知道你的礼貌礼节也包括和男人调情。)
"There's more than one way to handle a situation!" (问题不是只有一种解决办法!) 你反驳他。
" Stopping a problem before it starts is the way," (在问题变成麻烦之前解决,就好最好的办法。) 他斩钉截铁的说。
" I can handle my own business. It wasn't even a real problem. I appreciate the assist, but save the lecture, Lieutenant." (这点破事我自己能搞定,也算不上是麻烦。你的好意我心领了,但别拿来说教我,中尉。)
你们两人声音越来越大,Soap听到了。赶紧回头,张开双手,打断你俩, "Whoa, whoa ,whoa, what’s going on with you two? Weren’t you fine just a minute ago?" (喔喔哇哦,你俩到底怎么回事。刚刚不是还好好的吗?) 他看了看你们走过的路,从吧台到这里过道不过十几步的距离。怎么突然两个人就干起来了。 " Did I miss a timeskip or something?" (我是时空穿越了吗?)
"It’s nothing. Maybe I just thought my dad showed up for a second." “ (没什么,大概是我还以为是我爸来了呢。) 你轻轻推开Soap,自顾自的回到了座位坐下。
Soap拧着眉毛两手一摊,一脸疑问的看向Ghost。 "What’s your problem, Ghost?" (你到底怎么回事,Ghost)
Ghost冷笑一声,从Saop身前经过 "Seems we overstepped, Johnny." (看来是我们多管闲事了,Johnny)
"No way! There’s no such thing as a ration pack that someone would actually want to eat!" (不可能,这个世界上不可能有让人心甘情愿咽下去的口粮包!)
"You’ve never had beef stew that chews like a boot sole?" (你难道没有吃过像咀嚼军靴鞋底一样的牛肉炖菜?) Gaz皱着眉头质疑,
你想了想软烂的红烧牛肉,摇了摇头。
"No powdered cheese?... Mushy vegetable lasagna?... Mexican-spiced chicken that looks like crushed roaches in ketchup?!" (没有粉状的芝士?…糊状的蔬菜千层面?…像碾碎的蟑螂拌番茄酱的墨西哥辣鸡肉?!)
"If we’re talking weird stuff… how about powdered instant soup?" (如果非要说奇怪的东西……粉状的速溶汤?) 你搜肠刮肚也只想的起这么一个反常识的东西。
你有些好奇的反问, "Haven’t you been stationed with units all over? None of them worth liking?" (你们应该呆过不少地区的作战单位吧?就没有一个喜欢的?)
Soap 听了你的问题抬起手突然大叫起来,吓了你一跳,幸亏你躲得快,要不还差点挨一巴掌, "Liking?! The only thing I 'like' about those things is that I 'like' when they leave my stomach faster!" “ (喜欢?!那玩意儿跟‘喜欢’这个词唯一的联系就是!吃完之后我‘喜欢’它在我胃里待短一点!)
Gaz听了摆摆手, "Come on! Those biscuits are hard enough to stop bullets. I have to soak ’em in hot coffee just to make ’em digestible..." (得了吧!里面饼干硬的能防弹,我得把他泡进热咖啡里才能好消化一点…)
SOAP似乎真的在认真的思考,自言自语道 " God, how do we get the company to source supplies from C-Country for a change? I’d kill to try some of theirs…" (老天,有什么办法才能让公司从C国进点货来尝一尝…)
虽然你对作战口粮的口味不挑剔,但是也不是没有槽点,你坦言道,
"Might depend on whether it passes safety checks, honestly. Our self-heating packs can be a bit… unpredictable." (那可能还要看能否通过安检,老实说我们那个自热加热包有时候不太稳定。)
你想起经过改良以后强力的加热包,就心有余悸,
"Sometimes they shoot steam a meter high—like a flare going off. One time a rookie sealed it wrong… next thing we hear is a bang. Thought Engineering’s C-4 had blown." (有时候会喷出一米高的蒸汽,和发射信号弹似的…有次新兵操作不当把蒸汽密封住了,之后一声巨响,我还以为工程部的c4炸了…)
提起加热包,Gaz有话要讲, "At least you got a hot meal! Better than my failed pack on one op—heater fizzled out like a dying fart. Didn’t even get warm." (起码吃上顿热乎的!好过有一次任务时我坏掉的那份,加热包像个垂死的屁,体温都没到就歇菜了。)